Showing posts with label MANDELSTAM Osip. Show all posts
Showing posts with label MANDELSTAM Osip. Show all posts

Thursday, April 28, 2016

The people need poetry that will be their own secret - some Osip Mandelstam

Osip Mandelstam, Selected Poems, translated by Clarence Brown and W. S. Merwin:

from He Who Finds a Horseshoe

Where to start?
Everything cracks and shakes.
The air trembles with similes.
No one word’s better than another;
the earth moans with metaphors...  (p. 46. 1928)

Starting at the end is too difficult, the poems from the 1930s impossible to separate from Mandelstam’s biography, his persecution by Stalinists, his exile, his murder.  And throughout this incessant need to make poems. 

The people need poetry that will be their own secret
to keep them awake forever,
and bathe them in the bright-haired wave of its breathing.  (p. 89, 1937)

But in the beginning Mandelstam was merely a poet, a great poet during a great period, arguing and drinking with other poets, rejecting Symbolism for Acmeism, whatever that means.  Is this either one of those – it’s a complete poem:

All the lamps were turned low.
You slipped out quickly in a thin shawl.
We disturbed no one.
The servants went on sleeping.  (3, 1908)

I wonder if this one gave Merwin much to do.  Mandelstam soon moves past these little poems that capture moments.  I was surprised at how often he invoked the Greek and Roman classics:

Orioles in the woods: length of vowels alone
Makes the meter of the classic lines.  No more
Than once a year, though, nature pours out
The full-drawn length, the verse of Homer.  (7, 1914)

Merwin must be messing around with the vowels, that variety of “o”s.

The poem before mentions Ovid, the next Rome, Homer again in the next, Caesar, Caesar – all of this in Mandelstam’s the 1916 edition of his first book, Stone, but the references continue to the end of his life, as in this poem from 1937. 

As though the fame of its mint and iota
Were never enough, the Greek flute,
Free, following its instincts,
Matured, labored, crossed ditches…

When he’s [the flutist] gone, we’ll have no one
To knead lumps of clay to death.  (97-8)

The preceding poem is about Cretan potters; thus, I assume, the reason the poet-flutist is also making pots.

I had no idea Mandelstam was such a classicist.  I began to feel sad for him.  It is like when I read Friedrich Hölderlin, another poet imaginatively immersed in Greece.  I wish he could have actually visited Greece.  Maybe it is best that he didn’t.  Mandelstam, heck, I wish he had escaped to Greece.

And Mandelstam did travel when he was young.  He had even studied in Heidelberg.  A 1932 poem is titled “To the German Language,” about, I think Mandelstam’s fear of exile, a poet’s nightmare.  What if he has to start over?

Destroying myself, contradicting myself,
like the moth flying into the midnight flame,
suddenly all that binds me to our language
tempts me to leave it…

Nightingale-god [Apollo], I’m being conscripted still
for new plagues, for seven-year massacres.
Sound has shrivelled, words are hoarse and rebellious,
but you’re alive still, and with you I’m at peace.  (65-6)

And so Mandelstam kept writing poems, Russian poems, until he was killed for it.

Tuesday, May 28, 2013

The Stray Dog Cabaret - When fearful friends abandoned me music stayed

The Stray Dog Cabaret (2007) masquerades as an anthology of Silver Age Russian poets – Anna Akhmatova, Alexander Blok, and six others, all of whom knew each other and were patrons to a greater or lesser extent of the bar in the book’s title.  It was a scene, as we might say now.

Paul Schmidt, the translator and anthologist, organizes the book so that the poets and poems comment on, respond to, and even directly address each other.  History progresses – the war, the revolution, the terror.  A series of biographical notes, presumably written by Catherine Ciepiela, with Honor Moore the book’s editor, are almost too depressing to read.  The headers are by themselves too depressing:  Vladimir Mayakovsky (1893-1930), Velimir Khlebnikov (1885-1922), Marina Tsvetaeva (1892-1941).  Let’s move back to 1913:

The Stray Dog Cabaret

All of us here are hookers and hustlers
We drink too much, and don’t care.
The walls are covered with birds and flowers
that have never seen sunshine or air.

You smoke too much.  There’s always a cloud
of nicotine over your head.
Do you like this skirt?  I wore it on purpose.
I wanted to show lots of leg.  (Anna Akhmatova)

Osip Mandelstam is not so sure:

This life of constant thrills will drive us crazy:
wine in the morning, hangover every night.
How can we get away from this sick excitement,
the awful flush of feverish delight?

But Blok sends her a drink:

I sent you a rose in a glass of champagne
while the gypsies played as the gypsies do.
Then you turned to the man you were with and said:
“You see his eyes? He’s in love with me too.”

Akhmatova rejects the offer – “You’re a very bad boy.”  And you’re crazy.”

Translation purists, a sad lot, will be horrified when they turn to the notes and discover that with the Blok poem the translator “has created a new poem from three stanzas of ‘In the Restaurant’” and that “[t]he poem actually was dedicated to Maria Nelidova.  “The original poem has no title.”  “The phrase ‘And it makes me cry’ does not appear in the original poem.”

As fine a translator as Schmidt was (his Rimbaud is sure good), to the bone he was a man of the theater.  The Stray Dog Cabaret is a theater piece in disguise.  The actors playing the poets step forward and read their poems to each other before returning to their drinks and dancing.  Before slipping off of the stage, one by one, until only Akhmatova is left, now old, the survivor:

Music
(for Dmitri Shostakovich)

Something miraculous burns in music;
as you watch, its edges crystallize.
Only music speaks to me
when others turn away their eyes.

When fearful friends abandoned me
music stayed, even at my grave,
and sang like earth’s first shower of rain
or flowers suddenly everywhere alive.

A burst of Silver Age Russian reading would be enormous fun, I am now convinced of that.  Chekhov’s plays, Bely, Babel, and all of these amazingly alive doomed musical poets.

The Blue Lantern has improved The Stray Dog Cabaret by introducing two painters to the show.