Showing posts with label OVID. Show all posts
Showing posts with label OVID. Show all posts

Wednesday, March 27, 2024

Metamorphoses, Books XI to XV - The whole of it flows

I had better finish up Ovid’s Metamorphoses before I forget what was in it.  It is full of memorable things, but I have limits.  Books XI through XV, the last five, in this post.

Book X ended with the songs of Orpheus, so he has to begin Book XI with Orpheus’s gruesome death, the sin that eventually leads to the downfall of Morpheus the Sandman.  That’s Neil Gaiman, not Ovid.  Then Ovid tells the great King Midas stories, his “head more fat than wyse,” classic fables.  Arthur Golding shifts register just a bit into a more fairy tale-like tone:

Then whither his hand did towch the bread, the bread was massy gold:

Or whither he chawed with hungry teeth his meate, yee might behold

The peece of meate betweene his jawes a plat of gold to bee.

In drinking wine and water mixt, yee might discerne and see

The liquid gold ronne downe his throte.  (XI, 277)

It’s like children’s poetry.

There’s a terrific storm at sea and shipwreck in Canto XI.  The Romans, the elite Romans at least, expressed in Seneca’s letters and many other texts, hated going to sea.  Or else loved reading descriptions of storms.  I just read Ovid rewrite the storm scene in the first book of Tristia, written on his way to exile on the Black Sea coast.

Ovid has been shaping Greek and Roman mythology into a more or less coherent history, from creation to Augustus, from the first lines of Metamorphoses, and in the last books the intersection of myth and history becomes firm – the Iliad, the Aeneid, and the founding of Rome take us to the present of Emperor Augustus.  Ovid did not invent this idea.  The generations of heroes, for example, with the parents of the Homeric heroes having their own stories like the hunt for the Calydonian boar, was well established, but now Ovid is up to Homer and Virgil and more human-scale stories.  Curiously, then, he skips the Iliad and writing around the Odyssey, keeping Circe’s metamorphosized pigs and using the Cyclops mostly for his role in the story of Acis and Galatea that for some reason early modern artists and composers liked so much.  Ovid’s version is grotesque and ludicrous.

Ovid only borrows scraps from the Aeneid, giving five lines to the story of Dido while keeping, of course, the transformation of the ships of Aeneas into mermaids.  As with Homer, Ovid can assume his readers know this “history” inside and out.

More surprising is the featured singer in Canto XV.  Where before, in Cantos V and X, we heard the Muses and Orpheus, this time Ovid gives us Pythagoras, the pre-Socratic philosopher, an actual person, probably, legendary but not mythic, the perfect exponent of the great Ovidian themes:

              hear me out: nothing

endures in this world!  The whole of it flows, and all is

formed with a changing appearance; even time passes,

constant in motion, no different from a great river,

for neither a river nor a transitory hour

is able to stand still.  (Martin, XV, 527)

Metamorphosis is not an element of myth, but of existence, of human life, as we transform from infancy to childhood to adulthood to old age.  It would be stranger to turn into a tree or a flower, but it is still strange that I was once a baby.

None of this will surprise anyone who spent some time with the pre-Socratic philosophers, or with Lucretius, last year.

I’ll end by noting Ovid’s last bout of hideous gore, perhaps his goriest yet, when he has old Nestor tell the Homeric heroes about the famous battle between the Lapiths and the drunken centaurs.  Since it took place at a wedding no one was armed, and all of the weapons were improvised, allowing Ovid all sorts of creative, repulsive murders, each described with care, as in this violent cooking simile:

His crushed brayne came roping out as creame is woont to doo

From sives or riddles [also sieves] made of wood, or as a Cullace [broth] out

From streyner or from Colender.  (Golding, XII, 312)

Yuck!

Thanks to everyone who read along, whenever that was.  This has been pure pleasure for me, whatever my reluctance to write this dang thing.

Thursday, February 29, 2024

Metamorphoses, cantos 7 through 10 - more Heroides, more gore, more of everything - What meen my dreames then? what effect have dreames?

Metamorphoses is fluid, quick, and ever-changing.  Let’s look at cantos VII through X, which have their share of famous stories, stories famous, or as famous as they are, because of Metamorphoses.  Venus and Adonis, Baucis and Philemon, Orpheus and Eurydice, Pygmalion.  Icarus – I can’t read the Icarus story without Breughel’s painting in my mind, and perhaps even Auden’s poem about the painting.  The episode is now layered with art, as are those other stories – Shakespeare, Gluck, Shaw, and so many others.

Plus these cantos contain the Medea story at length and quite a lot of Hercules.  Large parts of these stories will still be fresh and perhaps overpowered a bit by the versions by Euripides, major sources for Ovid.

A funny case is the hunt for the Calydonian boar, the second all-star team-up in Greek mythology after the Argonauts, in canto VIII.  My understanding is that based on surviving titles the Calydonian boar and the soap opera among the various heroes was a popular source for Athenian playwrights, second to Homer as a source of plots, but none of those plays have survived, nor have any epic poems on the subject.  Our main source is now Ovid, who treats the heroes with contempt, disemboweling them or running them up trees:

And Naestor to have lost his life was like by fortune ere

The siege of Troie, but that he tooke his rist upon his speare:

And leaping quickly up a tree that stoode hard by,

Did safely from the place behold his foe whom he did flie…  (Golding, 205)

Or how about Telamon, an Argonaut, and the father of Ajax:

                   … whom taking to his feete

No heede at all for egernesse, a Maple roote did meete,

Which tripped up his heeles, and flat against the ground him laide. (206)

Some heroics.  So although Jason and Theseus are in the hunting party, most of these heroes are second-stringers, fathers of the better-known characters in the Iliad.  Nestor will return in Canto XII, telling stories to the Iliad heroes, including one even more gory than the boar hunt.  Ovid is brilliant in his repetitions.

Ovid’s details, his mix of big and small, are marvels.  Baucis and Philemon are the kind old couple who feed the gods, in disguise, when their selfish neighbors will not:

… the trembling old lady set the table,

correcting its imbalance with a potsherd

slipped underneath the shortest of its legs;

and when the table had been stabilized,

she scrubbed its surface clean with fragrant mint.  (Martin, VIII, 291)

Everyone who writes about this scene mentions the potsherd, because it is delightful. But Metamorphoses is full of such things.

I’ll end today by noting the continuity of Metamorphoses with Ovid’s earlier, youthful Heroides.  He often gives his heroines monologues, or sometimes even letters  Medea, who was in Heroides, has a great one at the beginning of Canto VII.  Atalanta has one in Canto X. The incestuous Byblis writes an impassioned letter to her brother that could almost be a monologue in a grim John Webster play, except that the lines have too many syllables:

What meen my dreames then? what effect have dreames? And may there bee

Effect in dreames?  The Gods are farre in better case than wee.

For why?  The Gods have matched with theyr susters as wee see.  (Golding, IX, 239)

Maybe I can blast through the last five cantos this weekend.

Thursday, February 15, 2024

Daryl Hine's Ovid's Heroines - I, who could a dragon hypnotize

An anti-Valentine’s Day book now, Ovid’s Heroides (25-16 BCE, somewhere in there), a collection of fictional letters in verse written by mythical heroines to their no-good boyfriends and husbands.  Many end in suicide.  Dido castigating Aeneas, Phaedra mourning Hippolytus, spurned Sappho jumping off a cliff.

Although strictly speaking written as letters, many of the poems edge close to monologues and interiority, thus their large influence on the European novel and the English play.  Short, punchy, and I believe fairly easy, every Latin student would have spent some time with the Heroides.  A number of older translations are student editions, trots; I have only read Ovid’s Heroines (1991) by Daryl Hine, which is poetry by a poet.

Here is miserable Medea, who mostly tears into unfaithful, ungrateful Jason, but sounds like she is talking to herself here:

My magic arts are gone, enchantment fails,

Not even mighty Hecate avails.

Daylight I loathe, I lie awake all night,

Uncomforted by sleep however slight,

And I, who could a dragon hypnotize,

Cannot induce myself to close my eyes

With drugs that proved so potent otherwise.  (p. 25)

She has not murdered her own children yet, but in a Shakespearian touch seems to come up with the idea by overhearing herself – “My anger has enormities in store, / Which I’ll pursue” (27).

Hine puts the poems in “chronological” order, much like Metamorphoses – quote marks because the chronology is a fiction – so the book moves from Hypermnestra not murdering her new husband, a story we would have read in Aeschylus if the sequels to The Suppliants had survived through many other stories we know from Greek plays, including a Homeric section, Helen and Paris flirting and Penelope begging Ulysses to come home:

Think of your father’s peaceable demise

If only you were here to close his eyes.

But me, a girl the day you sailed away,

You’d find a crone if you returned today.  (107)

Ovid ends with Roman stories (Dido and Aeneas – he is so often in competition with the older Virgil) and Greek romances, most notably the two letters between Hero and Leander, I believe the first telling of the complete story.

See, Christopher Marlowe appears again, with another story of horny teenagers, this time based on poems Ovid likely write when he was himself a teenager:

                                                How often I’ve caressed

Your clothes, left on the beach when you undressed

To swim the Hellespont!  (“Hero to Leander,” 125)

Poor Hero.

The waves, subsiding, promise calm to come,

And soon you’ll find your route less wearisome.  (131)

I guess it is not really the complete story, since the reader has to know how it ends.

Heroides sometimes feels like a practice run for the more sophisticated and complex Metamorphoses.  But its form is new and its little touches a pleasure.  The psychology is pretty good for a teenager.  The verse – well, I will have to learn Latin to judge that.  Hine’s version is a lot of fun.

Wednesday, February 14, 2024

Ovid's Amores and Marlowe's Ovid - Love slack’d my muse

Since it is Valentine’s Day, I’ll riffle through Ovid’s Amores (16 BCE), as translated by Peter Green in The Erotic Poems (1982) and Christopher Marlowe as Ovid’s Elegies (1599).  A statement of purpose:

I, Ovid, poet of my wantonness,

Born at Peligny, to write more address.

So Cupid wills: far hence the severe!

You are unapt my looser lines to hear.

Let maids whom hot desire to husbands lead,

And rude boys, touch’d with unknown love, me read … (II.1, first six lines, tr. Marlowe)

Or, in more modern language:

A second batch of verses by that naughty provincial poet,

    Naso, the chronicler of his own

Wanton frivolities; another of Love’s commissions (warning

    To puritans: This volume is not for you).

I want my works to be read, by the far-from-frigid virgin

    On fire for her sweetheart, by the boy

In love for the very first time…  (tr. Green)

Those both seem good to me.  Green may in some sense be more accurate, and certainly makes fewer errors.  With a poet at Marlowe’s level “error” is not such a useful concept, although Ovid’s Elegies is an early work, if that is a useful idea for a poet who died at 29.  Marlowe likely made his translation when he was a teenager, is what I am saying, and I wonder if it began as a Latin exercise.  Few students would finish all 49 elegies.  But Marlowe was perhaps our most Ovidian poet, one conceptual artist looting another.  Ovid may well have been a teenager when he began the Amores.  One horny teen of genius responding to another.

Before Callimachus one prefers me far;

Seeing she likes my books, why should we jar?

Another rails at me, and that I write

Yet I would lie with her, if that I might.  (Marlowe, II.4)

Is this Ovid or Marlowe?

Ovid, introducing his book, says that “With Muse prepar’d, I meant to sing of arms” (I.1), like Virgil, but “Love slack’d my muse, and made my numbers soft” and anyway he knows he is better suited to love than war.

Ovid is thorough.  He covers the field.  In I.4 he begs his girlfriend not to sleep with her husband, and if she does “be your sport unpleasant.”  One elegy is about another kind of erotic failure:

I blush, that being youthful, hot, and lusty,

I prove neither youth nor man, but old and rusty.  (III.6)

And another, the most shocking is about physical abuse.  The abuser feels terrible:

Bescracth mine eyes, spare not my locks to break,

(Anger will help thy hands though ne’er so weak.)

And lest the sad signs of my crime remain,

Put in their place thy keembed hairs again.  (I.7)

Of course that is the important thing to the abuser.  The shock, my shock, is the contrast of the lightness of tone with the subject.  Ovid’s psychology seems right.

Marlowe’s verse in Ovid’s Elegies is immature, compared to “Hero and Leander” and the perfect “The Passionate Shepherd to His Love,” but it is full of great lines and passages.  He is sometimes tricky to untangle, which is never a problem with Peter Green.  What a pleasure to have the choice.


Monday, February 5, 2024

Ovid's Metamorphoses, Canto 6 - the sexual assaults - Because the lewdness of the Gods was so blazed in it.

Back to Ovid.

First, I have just begun Paul Barolsky’s Ovid and the Metamorphoses of Modern Art from Boticelli to Picasso (2014), a work of art history about Ovid written in the spirit of Ovid.  The book is of the highest interest, and is a long way from the catalogue of paintings that it might suggest, again, much like Metamorphoses, the catalogue of myths that is not like that at all.  Many thanks to the real-life Ovid readers who pointed me towards this book.

Second, Cantos 6.  Canto 6 in particular is a good place to discuss the sexual assaults in Metamorphoses, all of the rape and attempted rape.  Ovid, among the most pro-sex writers of the Roman world, treats the rapes as terrible crimes, whether committed by gods or men.  The number of assaults is perhaps wearing, but Ovid’s attitude is not so far out of line with what I will presume to call ours.  He is more of a fatalist, I suppose.

Canto 5 ended with the a chorus of women turned into birds for daring to challenge the Muses to a singing contest.  Canto 6 begins with Arachne challenging Athena – Minerva – to a weaving contest.  Minerva weaves a self-congratulatory piece that includes, hilariously, another time she won a prize (for creating the olive tree).  Also, in typical Ovidian fashion, four bonus metamorphoses, all of poor saps punished for challenging gods, are depicted in the corners.

Meanwhile Arachne creates a tapestry showing eighteen examples of various gods, transformed into bulls and horses and grapes (?) and so on, raping women.  Unwise strategically, but outstanding as a form of protest.  And Arachne does not even lose the contest:

    Not Pallas, no, nor spight it selfe could any quarrel picke

    To this hir worke: and that did touch Minerva to the quicke.

Who thereupon did rende the cloth in pieces every whit,

Bicause the lewdnesse of the Gods was blased so in it.  (Golding, p. 140)

Arachne becomes a spider.  Ovid takes every opportunity to blaze the lewdness of the Gods, but since he does not really believe in them he does not fear punishment.

The rest of the canto is nothing but horror: the slaughter of Niobe’s children by Apollo, described with Ovid’s usual delight in gore (“a second arrow punched right through his throat,” Martin, 200), then a glance at he flaying of Marsyas, “entirely one wound” (Martin, 205), and ending with the worst, and likely now most famous of them all, the nightmarish rape and mutilation of Philomela by her brutal, barbarian brother-in-law.  Golding spends five lines, Martin six, just describing Philomela’s severed tongue.  Pure horror and cannibalistic revenge.  I have seen people wonder why Shakespeare wrote Titus Andronicus.  If we think of young Will wanting to outdo his favorites, Ovid and Seneca, it is clear enough what he is doing.

Anyway, my main point is that although Ovid certainly writes about sexual assault a lot, he does not excuse it.  He may perhaps indulge in the horror. 

A paradox of his style is how it feels so light.  Terrible subjects in a light, quick, elegant style.

Sunday, January 21, 2024

Metamorphoses Cantos IV and V - gore, Pyramus and Thisbe, and a rap battle

Bacchus continues his reign of terror in Canto IV of Metamorphoses by turning three sisters who refuse to believe in his divinity into what “we in English language Backes or Reermice call the same” (Golding, 99) “[Or, as we say, bats.]” (Martin, 140).  How sad that we lost the word “reermice.”  But what is new here is that the three sisters, before their transformation, tell stories that also feature transformation, one after the other, the most famous of which is Pyramus and Thisbe.

The Pyramus and Thisbe story is not a mythological story but a tragic romance of the ludicrous sort, as Shakespeare saw perfect for travesty.  Charles Martin shifts his rhetoric to emphasize the ridiculous side of the story (warning: gore ahead):

  “It was as when a water pipe is ruptured

where the lead has rotted, and it springs a leak:

a column of water goes hissing through the hole

and parts the air with its pulsating thrusts;

splashed with his gore, the tree’s pale fruit grows dark;

blood soaks its roots and surges up to dye

the hanging berries purple with its color.” (Martin, 128)

This just-so story about why mulberries turn purple is the bit of Ovid Willa Cather borrowed for O Pioneers! (1913).  Shakespeare for some reason omits theses special effects (“With the help of a surgeon he might yet recover and prove an ass”).  Somehow Arthur Golding’s translation does not sound so silly.  But Martin has A Midsummer’s Night’s Dream behind him; silly is the only way to go.

The Canto ends with another romance, this time purely mythological, the Perseus story, full of metamorphoses, not just everyone turning to stone from Perseus’s super-weapon, but the creation of coral, another just-so story tossed in.  The Perseus saga shifts, in Canto V, to another parody of Homer and other epics, an insane scene of mass slaughter as gory as a Hollywood action movie, and part of the joke is that the scene goes on forever, ten blood-soaked pages in Martin.  One poor schmuck dies when his sword rebounds into his own throat.  Like an action movie, it is not just the number of kills, but the variety.

Every fifth book of Metamorphoses ends with a performance, in this case two, a song contest.  Martin shifts meters, letting one side rap and giving the other a loosey-goosey irregular five-beat line that somehow feels closer to Golding’s long lines but without the rhyme.  That’s how Ovid delivers the story of Proserpina (another just-so, why there is winter).  The rap is not in today’s style, but more like that of “Guns and Ships” from Hamilton, or maybe “Lazy Sunday.”  The rappers, challenging the Muses themselves, lose the battle and are turned into, what else, birds, magpies according to Golding,

Now also being turnde to Birdes they are as eloquent

As ere they were, as chattring still, as much to babling bent. (Golding, 135)

Ten cantos left.

Saturday, January 20, 2024

Ovid's Metamorphoses, Cantos II and III - or just III, it turns out - And Cole and Swift, and little Woolfe

A month ago I wrote about the first Canto of Ovid’s Metamorphoses.  Now I will move through the Cantos two or three at a time, just leafing through the books, really, with luck getting at what Ovid is doing.  Cantos II and III today.

Ovid established his cosmology and created the world in Canto I.  Now he is ready to do what he loves best, turning innocent young women into plants.  Or water, or constellations.  And turning innocent and less innocent men into stags and snakes, and writing just-so stories.

The gods are highly human, impulsive and wicked, sometimes more like impersonal, uncaring forces, and other times more like all-powerful dictators.  The rulers, the philandering Jove and the wronged wife Juno, so jealous and petty that she loses any sympathy, are especially menacing, but really danger can come from any direction at any time.  Mere humans are also generally terrible if they have any power at all.  That’s the ethos of Metamorphoses.

Canto III is full of the revenge of Juno.  She is especially awful to Semele, the mother of Bacchus.  She plays the Snow White trick, visiting to her as “a crone / with whitened hair and wrinkle-furrowed skin” (Martin, III, 101) to goad her into making a request from Jove that will cause her death – “incinerated by Jove’s gift” (103).  It’s all Semele’s fault then, not Juno’s.

Little fetus Bacchus is of course unharmed, and, sewed up in his father’s thigh, becomes the second child after Athena to whom Jove gives birth.  The gods live in a strange world.  An entire series of Bacchus stories follow in later Cantos, some familiar from our reading of Euripides.  Ovid is adept at interweaving the mythic story cycles, turning them into little sagas, into history.

For example, earlier in Canto III Cadmus founds Thebes by defeating a dragon and sowing the teeth to grow warriors from the earth.  A series of Thebes stories, mostly tragic, follow.  Eventually (Canto IV) Cadmus and his wife will themselves will be transformed into dragons.  They live in a cave on the Dalmatian coast, occasionally terrorizing the locals until the 4th century when St. Hilarion makes them immolate themselves, presumably converting them to Christianity.  See Rebecca West’s Black Lamb and Grey Falcon (1943), her giant book about Yugoslavia.  “Without doubt it was Cadmus, it was literature” (252).  She does not actually see the cave, though, but takes the word of St. Jerome.

Canto III – not sure why I am only pulling things from Canto III – features another of Ovid’s modes, explicit parody, in Actaeon’s catalogue of hounds, a Homeric pastiche, comic but grimly so, since the dogs are about to tear poor Actaeon to pieces:

Blab, Fleetewood, Patch whose flecked skin with sundrie spots was spred:

And Tawnie full of duskie haires that over all did grow,

And Tempest best of footmanshipe in holding out at length.

And Cole and Swift, and little Woolfe… (Golding, 68)

And “shaggie Rugge,” Jollyboy, the entire pack.  I wonder if Shakespeare was thinking of this passage when he named King Lear’s little lap dogs.

Actaeon’s metamorphosis and death is gory and detailed, as many of Ovid’s transformations will be, but I find Echo’s change to be the most horrible:

unsleeping grief wasted her sad body,

reducing her to dried out skin and bones,

then voice and bones only; her skeleton

turned, they say, into stone.  (Martin, 106)

More of that to come in Metamorphoses.  More of everything.

Monday, December 18, 2023

Ovid's Metamorphoses, Canto I, "Of shapes transformde to bodies straunge"

Some notes on Canto I of Ovid’s Metamorphosis (8 CE).  Just some of the things I am looking for or enjoying while reading Ovid’s epic of “forms changed / into new bodies.”  (tr. Charles Martin, 2004, p. 15).  Or, per Arthur Golding (1567, p. 3 of the Paul Dry paperback) “Of shapes transformde to bodies straunge.”

I’ve been reading Charles Martin first, then Arthur Golding, who is difficult due to archaic words and twisty syntax but also his long fourteen syllable rhyming couplets, which perhaps contribute to the twistiness.  Golding is occasionally magnificent.  Martin, in modern blank verse, is much clearer.  As I write about Ovid, I’ll hop from one to the other.

Canto I begins, after Ovid’s brief statement of purpose, with the creation of the world, an imitation of Hesiod, a metamorphosis on the grandest scale, not the usual mode of the poem.  “No kinde of thing had proper shape” (AG, 3), a violation of Ovidian principles.  The way Ovid describes Chaos – “a huge rude heape” and so on (3) – will look familiar to anyone who read the pre-Socratic philosophers with me long, long ago.  Chaos resembles the featureless, motionless sphere of Parmenides and Zeno, while its transformation by a surprisingly vague and unnamed God seems borrowed from Empedocles and perhaps Lucretius’s On the Nature of Things.  Later, after the great flood, Ovid describes the generation and evolution of animals in a way that also sounds something like the weird eyeball monsters ofEmpedocles.  As in Heraclitus, in Ovid “everything flows.”

Next up is the Golden Age, where Martin has the pre-agricultural people living off of

                                          fruit from the arbutus tree,

wild strawberries on mountainsides, small cherries,

and acorns fallen from Jove’s spreading oak.  (19)

Martin is staying close to Ovid’s text.  Golding has

Did live by Raspis, heppes and hawes, by cornelles, plummes and cherries,

By sloes and apples, nuttes and peares, and lothsome bramble berries,

And by the acorns dropt on ground, from Joves brode tree in fielde.  (6)

Raspberries, rosehips, cornelian cherries.  This is a great example of Golding’s tendency to expand, but also, charmingly how on occasion he becomes very English, blending Ovid’s Roman landscape with his own green and pleasant land.

Let’s see.  Here’s the monstrous Lycaon turning into a wolf, the first of so many human to animal metamorphoses.  Ovid loves the details of the transformation, a good part of his tendency to expand the old story, adding “foam… at the corners of his mouth” (24) and so on.  Note that the Lycaon story is narrated by a character, by Jove.  Ovid uses every narrative device he knows, direct narration, speech, songs, stories within stories (although not to the depths of A Thousand and One Nights), anything.  The transformation of poor Syrinx into reeds is told within the story of how poor Io turned into a cow.  We met her on stage long, long ago in Prometheus Bound. 

The transitions, the metamorphoses of one story into another, are central to Ovid’s art.  He is not writing a catalogue but rather a single continuous story built from many seamlessly linked stories.  Well, the move from Io to Phaethon, where Phaethon is friends with Io’s son, seems thin to me.  But some of Ovid’s transitions are themselves beautiful, marvels of storytelling.  Related is how he ends cantos in the idle of a story, the interruption just another way for the narrative to flow.  The story has just begun, so I have to come back to it.

I feel I have skipped a thousand interesting things, just in the first Canto.

With the holiday near, I will likely not write anything for a couple of weeks at least.  I have read all the way through Canto II, so there is no need to worry about catching up.  Daryl Hine’s Ovid’s Heroines and Christopher Marlowe’s youthful Ovid’s Elegies also kept me entertained; I should write note about each of them in January.  Ovid is my kind of fun.

Have a good holiday.

Monday, December 4, 2023

Let's read Ovid's Metamorphoses! And perhaps more.

Who would like to read Ovid’s Metamorphoses (8 CE) with me?  We have had some discussion of this good idea, and I feel I am up to it now.  Up to writing about it.

Metamorphoses is a compendium of Greek myths that feature transformation, which turns out to be hundreds of pages worth of stories.  Ovid’s poem is not a catalog of any kind, but rather an original weaving of the myths into a new form.  Ovid enacts the title of the poem.  A translation should flow.

The translations.  The appeal of the 1567 Arthur Golding translation is it is the Ovid that Shakespeare read.  I believe Jonathan Bate’s Shakespeare and Ovid (1994) is the place to go for the details.

The George Sandys translation (1621-6), in heroic couplets, is superb but sadly Shakespeare did not read it, so it loses the celebrity boost.  It is likely – a bit of trivia – the first English book written in the Americas (Sandys was for a time treasurer of the Virginia Company).

A 1717 version by many hands, including Dryden, Pope and other great poets of the time, as well as some of the duds, sounds interesting and was the default Ovid translation for a century but in my experience the translations of this period, like Pope’s Homer, wander pretty far from the original, and I would at least like to pretend I am reading Ovid.

Skipping way ahead, I have no opinion about the many modern translations.  Twenty years ago I read some samples of Charles Martin’s flexible 2004 version which I liked a lot, so I’m going to read that one.  But I am sure several of the other options are good.

I would advise against the many 19th and early 20th century Ovid translations written as trots for Latin students.  There are likely better and worse, but they seem like dull stuff.  Ovid should be translated by a poet.

What should the schedule be?  Metamorphoses has fifteen chapters that typically fill thirty to forty pages.  Normally I would read one a day with some breaks, but three weeks seems too fast.  Let’s say I read a couple cantos a week.  Perhaps I will read Martin and Golding, which will slow me down.  Eight weeks, with some slippage – December, January, maybe into February.  Or is that too long?  Please advise.

I’ll try to write something once a week. 

I also hope to fit in more – much of the rest of – Ovid, who I suppose is my favorite Roman poet. 

The Heroides are a collection of monologues or letters sent by Greek heroines (and Sappho) to their lovers.  They were written by a young, even teenage, Ovid, circa 20 BCE.  They, too, were a significant influence on Shakespeare, on his great heroines, and on the European novel generally.  Daryl Hine’s Ovid’s Heroines (1991) is the obvious recommendation.

I have Peter Green’s thorough Penguin Classics book The Erotic Poems (dated after Heroides and before Metamorphoses), containing his great love elegies the Amores, as well as The Art of Love – how to seduce – and The Cure for Love – how to break up, as well as a fragment about how to apply makeup.  180 pages of Ovid in a 450 page book.  I said Green was thorough.  And I remember the translations as good, but I plan to revisit Amores in Christopher Marlowe’s remarkable translation.  Marlowe was also likely a teenager when he did Ovid’s elegies.  Teenagers and their love poems.

I have not read Ovid’s calendar poem, Fasti, or the poems in exile, Tristia and the Letters from Pontus.  Christoph Ransmayr’s enjoyable fantasy novel The Last World (1988) explores this part of Ovid’s life.  We’ll see if I get this far.   Why wouldn’t I, Ovid is my favorite Roman poet.  Except maybe for Horace.

Please advise about anything I mentioned, or missed.  Good translations, a better schedule, supplemental books, favorite essays on Ovid, tips for learning Latin fast, anything.  It is all appreciated.

Wednesday, April 17, 2019

Willa Cather brings the Muse to her country - her use of Classical myth

Several years ago I wrote something about Willa Cather’s use of mythology, about how incidents in her novel made specific but subtle references to classical stories.  What is going on in those comments?  Cather loved Classical literature and mythology and somehow figured out how to mix it into the regional fiction that she was at first reluctant to write.  She discovered she could Write What She Knew in more than one way, and include the things she knew and loved (Ovid, Virgil) and the things about which she was more ambivalent (Nebraska).

It came over me, as it had never done before, the relation between girls like those [the Danish and Bohemian servants] and the poetry of Virgil.  If there were no girls like them in the world, there would be no poetry.  I understood that clearly, for the first time. This revelation seemed to me inestimably precious.  I clung to it as if it might suddenly vanish.  (My Ántonia, III.ii)

Jim Burden is now a college student at the University of Nebraska, escaping Red Cloud – sorry, Black Hawk – for good.  Like the actual Willa Cather, he has become a diligent student of Greek and Latin literature.  As Cather does with his fiction, I suspect he packs his memoir with references to myths.

In I.vii., young Jim, in the presence of the admiring Ántonia, slays a dragon, or Nebraska’s equivalent, a huge rattlesnake.  Is this a generic dragon-slaying adventure, mythical enough, or something more specific?  Apollo slaying Python?  And if so, which version?  Or is this one of the snakes in Virgil’s Georgics, his long poem about farming.  Where Ovid’s Metamorphoses was a guiding poem of O Pioneers!, the Georgics may (or may not) diffuse through My Ántonia:

…[Virgil’s] mind must have gone back to the perfect utterance of the Georgics, where the pen was fitted to the matter as the plough is to the furrow; and he must have said to himself, with the thankfulness of a good man, “I was the first to bring the Muse into my country.” (III.ii)

That could be Cather’s own manifesto.  At some point I had the suspicion, or fear, that Cather was working her way through Georgics, episode by episode, but now I don’t think that is true.  But I do not know Georgics that well.

A Lost Lady is governed by Ovid rather than Virgil.  “He read the Heroides over and over, and felt that they were the most glowing love stories ever told” (I.vii).  Cather specifically tells me what I ought to be reading!  I am pretty sure that I need the Phaedra letter (the young man is Hippolytus, the lost lady Phaedra, the retired railroad man Theseus), but I will bet that there is even more to it.

This, gesturing vaguely, is there, but how much and exactly where, good question.  Most readers, I think, do not care at all.  I think they are – I am – missing something.  Maybe someday I will do the requisite work.

Thursday, January 9, 2014

The story of what had happened was written plainly - some Willa Cather mythology

O Pioneers! is pretty good as novelistic sociology – the mix of immigrant groups in late 19th century Nebraska, their speech patterns, their habits.  But Cather is also up to something else.  She is myth-making.

The protagonist is a kind of earth goddess, for example, in tune with the land, prophetic about the weather.  She is visited in recurring dreams by some sort of male corn god (“he was yellow like the sunlight, and there was the smell of ripe cornfields about him”).  After the dreams, “angry with herself,” she gives her “gleaming white body” a good scrub with “cold well-water” (III, 2 for all of this).  Hmm.  Maybe this is why I was not assigned the novel in high school – too much sex.

The minor character Crazy Ivar speaks only Norwegian, goes barefoot, knows the language of the birds, and, to top it off, lives in a hole in the ground (“Ivar had lived for three years in the clay bank”) in a part of the country where the “wild flowers disappeared,” (I, 3)  Yesterday I called him a symbolic link to the Old Country, but he also appears to be a genuine troll, one of many who will appear at Wuthering Expectations this year.

Long ago I took a course in Greek and Roman mythology.  The professor at one point described his admiration for Willa Cather, based in part on her deep love of myth.  For example, he said, in one of her novels she borrows the story of Pyramus and Thisbe from Ovid (Book IV of Metamorphoses), in which two nitwit lovers kill themselves for no good reason, in the process staining a mulberry bush with their blood:

With that, his body on his sword he threw:
Which, from the reaking wound, he dying drew.
Now, on his back, vp-spun the blood in smoke:
As when a Spring-conducting pipe is broke,
The waters at a little breach breake out,
And hissing, through the aëry Region spout.
The Mulberryes their former white forsake;
And from his sprinkling blood their crimson take.  (from the great George Sandys translation, 1632)

The great Ovidian touch here is the ridiculous and sublime comparison of the jet of blood to the broken pipe.  And here it was, in O Pioneers!.

Cather borrows not the story, exactly, or only does so with a lot of distance, but the mulberries, and the blood:

While Ivar was hurrying across the fields, the first long rays of the sun were reaching down between the orchard boughs to those two dew-drenched figures.  The story of what had happened was written plainly on the orchard grass, and on the white mulberries that had fallen in the night and were covered with dark stain.  (IV, 8) 

In the next paragraph, the stained berries are mentioned again.  The slain lovers have been transformed:

two white butterflies from Frank's alfalfa-field were fluttering in and out among the interlacing shadows; diving and soaring, now close together, now far apart; and in the long grass by the fence the last wild roses of the year opened their pink hearts to die.

Those roses may go a bit too far.  This is what I meant by the foregrounding of symbolism.  How can you miss the interlaced shadows and pink hearts?  You are not meant to miss them.

Yet Cather merely brushes against Ovid’s mulberries.  No arrow points at them – “classical reference here.”  There is no need at all for the reader to recognize the story, and no hint that it is there.  None of the characters have any idea of it.  It is not worked in to the novel but just there, in a few lines.

What else did Cather hide?