A number of people are readalonging or have readalonged Henri Bosco’s 1948 novel Malicroix, newly translated by Joyce Zonana. I’ve mentioned that French literature lacks nature writing, which is widely read in its English and American incarnations, but somehow not much produced by French writers. Bosco is an exception, a novelist known not just for a strong sense of place but for writing seriously about nature.
Malicroix is set on an island in the Camargue, the delta of the Rhone River, my old friend from Lyon, although with a different character further south. I hope the novel’s readers have been looking up the Camargue. Much of It is a nature reserve now, known for its superb migratory birds, including France’s flamingos. A character in the novel calls the marshy plain a harsh country, but concedes:
“When one goes to the shore of a pond, especially at dawn, when the water barely ripples, the coots, the flamingos and even the sacred ibises fish solemnly in the warm mud. A little before winter a flight of cranes and ducks fly very high in the air in quest of clouds… The birds, the birds, sir!... ah! the birds…” (p. 67 of the 1948 French edition, translation mine, ellipses in the original)
The region is also famous for its herds of white horses, it herds of black bulls, and, logically, its cowboys, who ride the white horses to round up the black bulls for use in French bullfighting. French cowboys! French swamp cowboys! There is a lot here that violates received ideas of France. Part of the history, within the novel, part of the conflict, is an old feud between cattlemen and sheepherders, like in an American Western, except this one also involves a legendary white bull that almost – well, we know what crimes white bulls on Mediterranean shores commit.
I have stolen all of the photos from the Arles tourism site. I have meant to go the Camargue, and in fact planned to go on three separate visits to France, but I have not yet made it. Someday.
I’m about a quarter into Malicroix. Another Bosco book, The Boy and the River (1945), was one of the first novels I read in French. It is a juvenile novel, a real boy’s book, where one boy rescues another from a kidnapping, and they escape down a river to a hidden marshy area where they simply enjoy nature for a while. The beginning is exciting enough, an adventure story with a bit of a Tom-and-Huck flavor, but the middle third of the novel is more like pure nature writing. The boys fish, swim, mess about in a boat, hide from a wild boar, watch birds:
At dawn, nothing at first was visible but one great bird. It stood, utterly motionless, upon the thing line of a mudbank, fifty yards or so from our boat. Its pointed beak hung threateningly above the surface. High-perched upon its legs, with pouter breast, the grey heron was fishing solemnly. We looked at it with wonder, but in silence, for the slightest sound would be enough to startle it. (p. 68, tr. Gerard Hopkins)
L'enfant et la rivière is a terrific book for language learning because it is full of bird, plant, boat, and river vocabulary. Just the verbs describing the movement of the river, how useful. I read an edition that had, in the back, labelled drawings of the novel’s plants and animals – now that was handy.
At some point, the nature idyll has to turn back into a novel, and the boys have to find families. To my surprise, the novel moved from the real to the unreal, becoming an imitation of Alain-Fournier’s Goethean Le Grand Meaulnes (1913), including a several-page recounting of a symbolic puppet show. I don’t know if Malicroix will follow the same path. It seems likely. Maybe no puppets.
Given the pace of my French reading, it will be, or at least feel like, approximately forever before I write more about Malicroix, and it’s not even especially difficult.