Thursday, November 11, 2010

Irony, ambiguity, and the usual literary business - the not-so-radical politics of Little House on the Prairie

The prairie in Little House on the Prairie is in Indian Territory; the little house is illegal.  In the book – no idea what happened in so-called real life – Pa had thought settlement was legal, or, a bit of ambiguity, soon would be, and piles the family back into the wagon the instant he learns that soldiers plan to uproot the settlers.  That cabin, constructed piece by piece for the first third of the novel, is simply abandoned, along with a new plow and a freshly-planted garden.

The politics of Little House on the Prairie are, as suits a genuine work of literature, ironic and complicated.  Please see this book review at Reading, Writing, etc. for the case that the politics are earnest and simple.  I’ll confess, Jane, as I reread that post and compare it to the novel I just read, I don’t understand a word of it.

I mentioned yesterday that the family is threatened with utter destruction four times.  Twice they succeed through pluck and rugged individualism.  See the ford crossing in Chapter 2 and the prairie fire, an early example of U.S. magical realism, in Chapter 22.  Twice, their survival depends entirely on the fortunate intervention of others.  Here I mean, first, Chapter 15, where the entire family gets malaria, dehabilitated to the point where Laura commits a great act of heroism simply by crawling across the floor with a cup of water, and the family is saved only by the entirely fortuitous intervention of a neighbor, and second, the terrifying Chapter 22, in which a council of Osage Indians debate whether to wage war on the settlers.  The anti-war party wins the debate.  In other words, Laura and her family are saved from death in a frontier war at the hands of the Osage by the actions of other Osage.

If we are scoring the “individualism vs society” match, I think we end up with a 2-2 tie.

Similarly, when Pa learns he will – or might – be evicted, he offers no resistance.  One might wonder if this restless man is in fact a little too eager to move on, but that’s a different issue.  There are two sets of neighbors.  A married couple, portrayed as semi-competent and hostile to Indians, wants to fight back.  A bachelor frontiersman, coon cap and all, is like Pa, instantly ready to resume his ramblin’ ways.  Amusingly, he leaves on a raft – he’s Huck Finn!  My point is, I detect the presence of contrasting views.

The end of the novel is brilliant.  The family is camped out, a pause in the journey to wherever Plum Creek is (Minnesota, right?).  Everyone is happy, oh so happy.  The horses are happy.  The dog is happy (“he curled into that round nest with a flop and sigh of satisfaction,” 334).  Pa, always positive, is singing and playing his fiddle.  Pa is always happy.

Except that he is, in fact, angry, and he expresses his anger through ironic songs.  He plays a little bit of “Oh, Susanna” – don’t you cry for him.  And doesn’t “Oh, Susanna” also appear at the very end of Little House in the Big Woods, in an altogether more placid context?  It does, two pages from the end, exactly where it is placed here!  A fragment of “Dixie.”  A bit of “Rally Round the Flag”:


The fiddle began to play a marching tune, and Pa’s clear voice was singing like a deep-toned bell.

  “And we’ll rally round the flag, boys,
   We’ll rally once again,
   Shouting the battle-cry of Freedom!”

Laura felt that she must shout, too.

This is the very last page.  Ma suggests Pa shift to something less likely to make little girls of a certain emotional temperament want to shout.


She began to drift over endless waves of prairie grasses, and Pa’s voice went with her, singing.

  “Row away, row o’er the waters so blue,
   Like a feather we sail in our gum-tree canoe.
   Row the boat lightly, love, over the sea;
   Daily and nightly I’ll wander with thee.”

That’s the end.  It’s an ironic revisiting of the end of Little House in the Big Woods, a high-level literary feat.  Showy, even.  That’s for tomorrow.  But just to stay with this passage – the motif of singing (those always-singing prairie stars), the metaphorical sea of the prairie merging with the actual-yet-imaginary sea of the song, the familial wanderlust of the final line.  How is this not great writing?

Wednesday, November 10, 2010

There was no end to that long, long line - she could not say what she meant - the sublime Laura Ingalls Wilder

Does a reader need Edmund Burke to truly understand Little House on the Prairie?  Not exactly, no.  Not exactly.  Wilder is trying to recreate an experience she had as a child, her deep unconscious response to the wildness and immensity of the prairie.  She needs a language to do this, a literary language.  Some of this literary language comes from a tradition that begins in the mid-18th century, partly with Burke.  That's all.

I was just leafing through a copy of a manuscript Wilder titled Pioneer Girl, a memoir written before the Little House books.  Non-fiction.  The constant communion with the stars was not there, nor was much of the matter I am labeling “sublime.”  That was all added later, an integral part of what makes Wilder’s books literature.  The sublime is not an important theme of Little House in the Big Woods, although there are hints.  But it provides a thematic frame that runs all the way through Little House on the Prairie and is an essential part of understanding the characters – how Ma, tough and self-reliant as she is, is a different kind of pioneer than her husband (she’s saner, for example), or how Laura differs from her sister Mary.

The climax of Little House on the Prairie is actually about the sublime, or whatever word one might want to substitute – the uncontrollable emotional response that is too big to understand.  Chapter 23, “Indian War-Cry,” is tense, and genuinely threatening.  The war cries and drums of the Osage Indians invade the little house.  The dog growls, Pa can’t whistle (and then can), an Indian rides by – “the lonely sound of the rider’s galloping” (294).  The chapter is written in sounds.

The next one begins with sounds, too, safe ones, from an owl and frogs, but ends in silence.  A line of migrating Osage ride by the cabin.  Laura and her family watch them go by, for hours.

As far as she could see to the west and as far as she could see to the east there were Indians. There was no end to that long, long line. (310)

Look, it’s the sublime again, more sections of Burke’s book – Infinity (2.VIII), and Succession and Uniformity (2.IX).  Something begins to happen to Laura – to the whole family, actually, but particularly to Laura.  Since the first chapter, Laura has wanted to see a papoose.  She finally does.

Laura looked straight into the bright eyes of the little baby nearer her.  Only its small head showed above the basket’s rim.  Its hair was a black as a crow and its eyes were black as a night when no stars shine.

Those black eyes looked deep into Laura’s eyes and she looked deep down into the blackness of that little baby’s eyes, and she wanted that one little baby.

“Pa,” she said, “get me that little Indian baby!” (308)

Laura has a hysterical fit.  I really wonder what I saw in this as a young reader.  Wanting something I couldn’t have, and screaming about it, that I understood.  This is not exactly a toy, though.  What is it?  Why does she want it?

“It’s eyes are so black,” Laura sobbed.  She could not say what she meant. (309)

Throughout the novel, the stars are always “glittering,” as are the black eyes of Indians, adults who wander by the cabin.  Wilder does not need that word here, since she has already established a close link between stars and the eyes of the Indians, so she does it differently.  Those black eyes also, like the stars, offer a path to – no one knows where.

The passage of the Indians is the emotional high point of the novel.  Nothing has happened, and there was no danger at all, but the family is shattered, exhausted.

And nothing was left but silence and emptiness.  All the world seemed very quiet and lonely. (311)

This chapter of Little House on the Prairie is itself sublime.  Or so I found it as an adult reader.

Tuesday, November 9, 2010

Little House on the Prairie and the Prairie Sublime - a Burkean interpretation

Laura Ingalls Wilder writes under the sway of the aesthetic ideas of Edmund Burke. No, not kidding - she may not have known it, but it's true.  She continually differentiates between the picturesque and the sublime.  Little House on the Prairie is an investigation of the Prairie Sublime, closely related to Mountain Sublime, Ocean Sublime, and Desert Sublime.  It has something to do with the prairie sky.


The wind made a lonely sound in the grass.  The camp fire was small and lost in so much space.  But large stars hung from the sky, glittering so near that Laura felt she could almost touch them. (Ch 1, 13)

Thickly in front of the open wagon-top hung the large, glittering stars.  Pa could reach them, Laura thought.  She wished he would pick the largest one from the thread on which I hung from the sky, and give it to her.  She was wide awake, she was not sleepy at all, but suddenly she was very much surprised.  The large star winked at her! (3, 37)

The large, bright stars hung down from the sky.  Lower and lower they came, quivering with music.  “What is it, Laura?” she asked, and Laura whispered, “The stars were singing”…  But the fiddle was till singing in the starlight.  The night was full of music, and Laura was sure that part of it came from the great, bright stars swinging so low above the prairie. (4, 50-1)

Laura is not actually carried off into the stars in every chapter, although it can seem like it, and the theme returns at the novel’s climax, and again at its very end, where the stars, curiously, have lost their power and are now “safe and comfortable” (334-5).  The word "glittering" turns out to be a leitmotif.

When I look into Edmund Burke’s A Philosophical Inquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and Beautiful (1757), just at the chapter titles, I am amazed by how many of Burke’s examples of the sublime are employed by Wilder.  Obscurity, Vastness, Difficulty, Suddenness, The cries of Animals, Bitters and Stenches.  “Such sounds as imitate the natural inarticulate voices of men, or any animals in pain or danger, are capable of conveying great ideas” (Burke, 2, XX).  I’m not sure what “great ideas” the wolf pack of Chapter 7 suggests to little Laura, but the ring of wolves around the house has the right combination of beauty and terror.


Laura could hear their breathing.  When they saw Pa and Laura looking out, the middle of the circle moved back a little way. (7, 97)

Laura and her father are watching the wolves from the house.  The wolves are terrifying in some sense, yet Laura is actually perfectly safe.  Thus, the aesthetic sublime.

The emotional base of the sublime – I’m following, and agree with, Burke – is fear, “that state of the soul, in which all its motions are suspended, with some degree of horror” (2, I).  As we aestheticize the sublime we somehow tame it.  We even seek out the sublime and find pleasure in its thrill.  The sense of threat rarely eases in Little House on the Prairie.  The threats are often real, of course – I count four episodes where the entire family nearly dies - but Laura, the child, also has a series of powerful emotional responses to them.  It is perhaps key that the child does not always consciously recognize the threat.

Laura’s parents embody contrary responses to the Prairie Sublime.  Ma is more open about her fear, and struggles to control it, while Pa, like his daughter Laura, is attracted to the big sublime experiences. It's Pa and Laura who want to see those wolves, not Ma or sister Mary.  A theme of the entire series, at least as I remember it, is The Taming of Pa, as setbacks and responsibilities break him of his taste for risk and solitude.  Ma wins.  That family should not be out on that prairie.

Page numbers are from the 1953 uniform edition.

Monday, November 8, 2010

Think of having a whole penny for your very own. - Laura Ingalls Wilder ruins Christmas (kidding! kidding!) - memories of Little House on the Prairie

I recently read the two early Laura Ingalls Wilder novels, Little House in the Big Woods (1932) and Little House on the Prairie (1935), a child’s view of life on the Midwestern frontier during the early 1870s.  No children were involved in the reading of these novels – I read them for my own pleasure.

They’re both excellent, as I assume everyone knows.  Little House on the Prairie is better, by which I mean nothing more than “more complex.”  It might even be one of the 50 Greatest English-language Novels Written Since 1880, why not?

I want to write a post or two or three about these books, and for some reason I feel the need to reassure readers that I am not trying to damage their childhood memories.  On the one hand, this is absurd. They’re fine books and I’m a gentle Appreciationist, and we are all adults.  On the other hand, poking around Ye Olde Internet a bit for other blog writing about Wilder, I have discovered that those warm childhood feelings can be delicate, lacey things, torn to shreds by the slightest pressure.  I encountered a surprising resentment of anything that made the novels interesting.

Those are the parts I want to write about, the interesting parts!  I should stop here.  Anything else I have to say will sound insulting.  A warning, then: I am going to write about these novels as conscious works of art that employ concepts like irony and ambiguity.  Anyone who fears for their childhood should rejoin Wuthering Expectations next week, when I will discuss – no, sorry, that’ll probably be John Henry Newman, so skip that.  Coming up, maybe: a Thackeray novel few people should read.  I mean, it’s brilliant, but who are we kidding?  So that’s useless.  Emily Dickinson, maybe come back for Emily Dickinson.

Should I reveal my own crushed memory?  Actually, it was just slightly bent.  Little House on the Prairie has a Christmas scene which had a powerful effect on me.  On the Kansas prairie, forty miles from the nearest town, Laura and her sister Mary receive identical presents: a peppermint stick, a tin cup, a little heart-shaped cake made of white flour, and, what abundance, a penny!


They had never even thought of such a thing as having a penny.  Think of having a whole penny for your very own.  Think of having a cup and a cake and a stick of candy and a penny. (Ch. 19)

Oh, I thought about it all right.  I thought and thought, enough to memorize the list of gifts, although for some reason I had forgotten the cake (that's the bent memory).  My conclusion, after all of that thought, was that regardless of virtues the author is trying to inculcate, that was a horrible Christmas.  Laura Ingalls Wilder confirmed me in my selfish materialism.  That penny was the crowning insult.


But Mary and Laura looked at their beautiful cakes and played with their pennies and drank water out of their new cups.

Drank – water.  Played with their – pennies.  Oh, no no no.  At this point in my life, I have no interest whatsoever in receiving Christmas presents, and would be delighted to receive nothing more than, say, a single square of dark chocolate.  Or two, so I can share.  Perhaps this is the long-delayed influence of the asceticism of Laura Ingalls Wilder!  Still, any kid who gets presents from me will be sure to receive at least two pennies and two tin cups and two peppermint sticks (and two cakes - forgot 'em again), for which he can thank Little House on the Prairie.

I think everything I just wrote is more or less true, except the word “asceticism” is a joke.  To Laura, in the novel, that Christmas really is abundant.  That might even be a theme of these wonderfully material books.  Maybe I should write about that.  There’s a lot a person could write about.  These are complex books.

Friday, November 5, 2010

Hawthorne's notebooks - too much, not enough

The Blithedale Romance contains an amazing drowning scene, a search for the body of a person feared drowned .  Chapter XXVII, “Midnight.”  Victim’s name omitted:


Hollingsworth at first sat motionless, with the hooked pole elevated in the air.  But, by and by, with a nervous and jerky movement, he began to plunge it into the blackness that upbore us, setting his teeth, and making precisely such thrusts, methought, as if he were stabbing at a deadly enemy.  I bent over the side of the boat.  So obscure, however, so awfully mysterious, was that dark stream, that - and the thought made me shiver like a leaf - I might as well have tried to look into the enigma of the eternal world, to discover what had become of [the victim’s] soul, as into the river's depths, to find her body.  And there, perhaps, she lay, with her face upward, while the shadow of the boat, and my own pale face peering downward, passed slowly betwixt her and the sky!

The chapter has a lot of good writing.  It is drawn not from anything that happened at Brook Farm, where The Blithedale Romance is partly set, but on an entirely separate incident Hawthorne had witnessed, in which a servant girl drowned, probably by suicide.

In the novel, the chapter is a highlight.  The end of the above paragraph seems especially good to me, especially well imagined, but the “nervous and jerky” “stabbing” with the pole is sinister and even the dead shivering simile, “like a leaf,” takes on more life amidst other, actual, shivering leaves.  The atmosphere is functionally oppressive, but see how Hawthorne rubs it in – “obscure” and “mysterious” and “enigma.”  Maybe it’s laid on a bit thick.

I remember the episode, as recounted in The American Notebooks, as being at least as good as the one in the novel.  More clinical, I think.  When I turned to the edition at hand, though, the 1896 reprint of the 1868 Passages from the American Note-books, I couldn’t find it.  Sophia Hawthorne suppressed it.  The entirety of Twenty Days with Julian & Little Bunny by Papa is also absent.  Help!

Hawthorne’s notebooks contain a great deal of his best writing.  I have read the Centenary editions (Ohio State University) of both The American Notebooks and The English Notebooks, and am eager to read The French and Italian Notebooks.  These are the complete notebooks, with modern critical editing and annotations.  It actually shocks me a little that as charming a book as Julian & Little Bunny was first published in 1972 embedded in one of these ungainly 1,000 page bricks.

I could easily recommend a fat one volume condensation of the Centenary notebooks, if such a book existed.  Library of America?  NYRB?  Hmmm?  As it is, there’s either the Centenary edition, or texts that omit anything Sophia Hawthorne did not want the world to know about her husband.  For example – this is from memory – she excised most of Hawthorne’s references to drinking or smoking cigars, which might be understandable if he were an alcoholic, but I’m talking about a drink and cigar after dinner while on vacation.  She snips out dismayed reactions to Liverpool poverty, a couple of lines about Herman Melville’s tormented atheism, and who knows what else.  She leaves in his complaints about museums, luckily for me.

It’s a paradox.  Sophia’s version is Not Enough.  The complete version is Too Much.  If somebody will solve this problem for me, I’d appreciate it.  I’ll buy a copy, and ask my library to buy another.  Thanks in advance.

Thursday, November 4, 2010

Hawthorne the tourist

Odd how so many of the great mid-19th century American writers were so odd.  Poe, Melville, Hawthorne, Dickinson, and so on.  Nathaniel Hawthorne was merely odd imaginatively - merely.  He seems like a good father and husband, a socially friendly fellow, a more than competent bureaucrat.  His extensive notebooks make him seem genial and altogether normal, except for the fact that from time to time he tried to make a living as a professional writer, and, with his odd productions of genius, from time to time succeeded.

The English Notebooks covers 1853 to 1857, when Hawthorne worked at the American consulate in Liverpool.  He was not writing anything for publication, but kept a journal that amounts to 500 or 600 pages, most of it excellent, if soemtimes repetitive.  Hawthorne, and this was true his whole life, did almost all of his journal-writing while on vacation.  He writes little about his day to day activities at the consulate, unless something extraordinary occurs, but fills page after page with detailed descriptions of wherever he took the family on their weekend day trip, whatever was close, by train, to Liverpool.  Hawthorne is especially fond of Chester, which does sound quite nice.  When Herman Melville came to visit, on his way to the Holy Land, Hawthorne immediately took him to Chester.

Perhaps I do not find Hawthorne odd because I identify so closely with his constant worry that he is a bad tourist.  Museums he finds particularly deadly, yet he drags himself through them, again and again.  The visit to Walter Scott’s mansion that I mentioned yesterday also included a tour of Scott’s armory, which contained Rob Roy’s rifle and Claverhouse’s pistol and


a thousand other things, which I knew must be most curious, yet did not ask nor care about them, because so many curiosities drive one crazy, and fret one’s heart to death.  (The English Notebooks, May 10, 1856)

He is hardly any happier in the Louvre, where he writes about the visitors and the architecture, but almost nothing about the art, aside from a miniature of Benjamin Franklin.  Some of his anxiety may be more peculiar to a creative person than to the typical tourist, as in this reaction to the Louvre’s enormous collection of pencil drawings:


No doubt, the painters themselves had often a happiness in these off-hand sketches, which they never felt again in the same work, and which resulted in disappointment, after they had done their best.  (The French and Italian Notebooks, Jan. 10, 1858)

Hawthorne later cannibalized the English notebooks for an unfinished novel, and the Italian notebooks for The Marble Faun, but this is probably not anticipatory of Hawthorne’s feelings about his own off-hand sketches.  Probably.

Hawthorne is disappointed by Stonehenge, and baffled by picture galleries, but he does really fall in love with English cathedrals.  He is in Salisbury:


Cathedrals are almost the only things (if even those) that have quite filled out my ideal here in this old world; and cathedrals often make me miserable from my inadequacy to take them wholly in; and, above all, despise myself when I sit down to describe them. (The English Notebooks, June 17, 1858)

He takes to French food easily enough, and recommends its study.  He’s right, of course, but he had been living in England for four years – “sirloins, joints, joints, steaks, steaks, steaks, chops, chops, chops, chops!” (French and Italian, Jan. 10, 1858).  I have just now set foot in Rome with Hawthorne.  If I did not know his biography, I would feel anxious that the sheer bulk of Italian art treasures might literally kill him.  Perhaps the Italian food sustained him.  I’ve heard it is good.

Wednesday, November 3, 2010

No, I never shall be inspired to write romances! says Nathaniel Hawthorne

Here we have Nathaniel Hawthorne describing his 1856 visit to Walter Scott’s house.  Scott, at this point, had been dead for 24 years, and was the Greatest Novelist Ever.

The servant told me that I might sit down in this chair, for that Sir Walter sat there while writing his romances, "and perhaps," quoth the man, smiling, "you may catch some inspiration."  What a bitter word this would have been if he had known me to be a romance-writer!  "No, I never shall be inspired to write romances!" I answered, as if such an idea had never occurred to me.  I sat down, however.*

Hawthorne, at this point, had written, among other books, three novels and three volumes of stories.  The previous novel, The Blithedale Romance, was three years behind him; his last novel, The Marble Faun, was four years and one long trip to Italy ahead of him.

Yesterday I distinguished, vaguely, between novels and romances, just as Hawthorne and the servant did here.  No definition completely differentiates the two forms, in part because the modern novel has colonized and swallowed up earlier forms, absorbing them into what we call the novel.  Scott himself called the novel “a fictitious narrative… accommodated to the ordinary train of human events,” which ain’t bad but has its problems.**  He is trying to distinguish the novel as he understands it from Gothic fantasies or German fairy stories, all texts that, if long enough, whatever that means, we blithely label novels.  Still – “ordinary”?  Perhaps one could usefully drag in the word “realism,” but I fear that watery concept would not dispel but concentrate the fog.

Well, as a Modernist reading after a century of explicit genre-pushing experimentation, I don’t actually care what a novel is, and I happily call all sorts of strange things novels.  I’m trying to get at what Scott and Hawthorne were trying to get at.  A clue was provided to me by bibliographing nicole’s recent pieces about The Bride of Lammermoor (1819), in which she reminds me that Scott, like Hawthorne, wrote hybrid novels, blends of the ordinary and the extraordinary.  Lammermoor blends old legends, fairy curses, and prophecies of doom with meticulously researched costumes and customs.  Like The Blithedale Romance, Scott’s novel is a stagey book, with the author shuffling a handful of characters and settings, or, to borrow from film, sets.

Now, The Bride of Lammermoor is the most romance-like of the seven Scott novels I have read – Ivanhoe is close, I guess.  Lammermoor is that much closer to Lancelot wandering through the woods in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur (1485) or the nobles disguised as shepherds in Philip Sidney’s Arcadia (1593, more or less) than to Don Quixote or Clarissa.  How much closer?  Uh, you know, that much.  None of this is clear-cut.

Here’s one way I think of the difference – no, a way I imagine the difference.  Every piece of fiction has some sort of complicated relationship with the actual world.  Some texts earnestly mimic the real world, some playfully mock it.  Romances create stronger boundaries between the book’s world and the real world.  A more typical Scott novel, Waverley (1814), say, by using actual historical events and personages, interweaves itself with the real world, while The Bride of Lammermoor is somehow more sealed off from it.  Hawthorne deceptively writes “about” Puritans or Brook Farm, but his novels and stories are hermetic fantasies.  Like I said, this is an imaginative view.  Or – what are some harsher words? – vague, unformed, fallacious, wrong.

* From the long May 10, 1856 entry, Passages from the English Note-books, 1870.

** I found the quotation, ellipses and all, in “Novel, rise of the”, The Oxford Companion to English Literature, 5th edition, ed. Margaret Drabble, 1985.

Tuesday, November 2, 2010

A book with a sort of sluggish flow - an exhibition of a mechanical diorama - The Blithedale Romance, not a novel

Nathaniel Hawthorne’s novels can be so frustrating, mainly because they are not novels.  Not quite.  The Scarlet Letter is subtitled “A Romance,” and so is The Marble Faun.  The Blithedale Romance puts the word in the title.  Hawthorne is not exactly hiding the fact that he is writing something other than this new-fangled “novel” contraption, that he is looking back at earlier models of prose fiction, and that his books have as much in common with The Fairie Queen or Malory’s Morte d’Arthur as with Charles Dickens or Jane Austen.

I haven’t read The Marble Faun yet, but now that I have read the results of Hawthorne’s most amazing burst of creativity, the one that produced The Scarlet Letter (1850), The House of Seven Gables (1851), and The Blithedale Romance (1852), as well as the two children’s books I mentioned yesterday (and also, come to think of it, the 1851 summer journal that is Twenty Days with Julian & Little Bunny by Papa), my conclusion is that Hawthorne is at his best when he is least novelistic, that the weakest parts of his books are the most novel-like.

His characters, the few he uses, are static and emblematic, and his setting or frame is constrained – tiny, even.  The books consist of a small number of grand scenes, often fantastic pieces of writing that leave me a bit awestruck, held together my more ordinary writing that is little more than novelistic adhesive.  In The Scarlet Letter, the big scenes seem huge, and the connective tissue minimal, while the later novels feel more gristly.

Reading The Blithedale Romance finally helped me see the theatricality of Hawthorne’s novels.  The Blithedale Romance is particularly packed with performances and costumes.  The utopian community at the center of the novel is itself like a play, with the poets and intellectuals playing the role of farmer.  I wonder where Hawthorne gets this.  From Shakespeare, maybe?  In his notebooks, I don’t remember much interest in the actual theater.

It’s not that the great scenes are themselves like something from the stage (although the center of The Scarlet Letter, the Dimmesdale’s vigil in Chapter 12, actually takes place on a stage).  The extraordinary “Governor Pyncheon” chapter from The House of Seven Gables depends on a particular sense of the passage of time that would be impossible to imitate in a play.  What might be my favorite scene in The Blithedale Romance has a similar static structure.

It’s Chapter 17, “The Hotel.”  The narrator has left the utopian farm and is sitting in a hotel room, where, for an entire chapter, he does nothing.  Or close to it – “The gradual waste of my cigar accomplished itself with an easy and gentle expenditure of breath.”  He also fails to read a novel, a book which was “of the dullest, yet had a sort of sluggish flow, like that of a stream in which your boat is as often aground as afloat.”  I don’t think he’s describing his own book.  Otherwise, the narrator sits, looks out the window, and listens, pausing to “enjoy the moral sillabub until quite dissolved away.”*

He hears the guests and the kitchen clatter and clocks and fire bells.  “A company of the city soldiery, with a full military band, marched in front of the hotel, invisible to me, but stirringly audible both by its foot-tramp and the clangor of its instruments.”  And, most weirdly:

In some public hall, not a great way off, there seemed to be an exhibition of a mechanical diorama; for three times during the day occurred a repetition of obstreperous music, winding up with the rattle of imitative cannon and musketry, and a huge final explosion.  Then ensued the applause of the spectators, with clap of hands and thump of sticks, and the energetic pounding of their heels.

Hawthorne’s own stories often remind me of the exhibition of a mechanical diorama.  In “The Artist of the Beautiful” (1844), the culmination of the artist’s life is the creation of a delicate mechanical butterfly.  I’m not sure that the novel is really meant to contain mechanical butterflies, and I fear I sometimes crush them between the pages.  But Hawthorne’s novels are not really novels, so it’s all right.

* Maybe I’ll make sillabub for Thanksgiving.  Or syllabub, or sabayon, or zabaglione – lemon sillabub, probably, rather than moral sillabub.

Monday, November 1, 2010

The effect is like bedaubing a marble statue with paint - Hawthorne meddles with classical myths

Since I ended last week with a cutesy 19th century sex joke, it is only appropriate that I begin this week with another, this time from a book for children.


So King Cadmus dwelt in the palace, with his new friend Harmonia, and found a great deal of comfort in his magnificent abode, but would doubtless have found as much, if not more, in the humblest cottage by the wayside.  Before many years went by, there was a group of rosy little children (but how they came thither has always been a mystery to me) sporting in the great hall, and on the marble steps of the palace, and running joyfully to meet King Cadmus when affairs of state left him at leisure to play with them. (1381)

It’s between the parentheses. The joke. Look, I didn’t say it was a great joke. It's just unexpected. 

The source of that passage is the story “The Dragon’s Teeth” from Tanglewood Tales for Girls and Boys (1853) by Nathaniel Hawthorne, his second collection of Greek myths adapted for children.  I’m not entirely sure why I read it, or its predecessor A Wonder Book for Girls and Boys (1852).  No, I do know.  The neurotic satisfaction of completeness.  What I don’t know is why I do not more actively combat my neuroses.  The two short kiddie books fill out the valuable Library of America Tales and Sketches of Hawthorne, which would be almost 1,200 pages without them, plenty long, but what’s another 300 pages on top of that heap.

If I had read these books as a child, I suspect I would have loved them, but I read lots of mythological stories, so I won't vouch for any other child's response.  I almost wonder if I did read some of these - a phrase or image here and there nagged at me - but who knows.  At their worst, Hawthorne makes some profound tales twee and trivial; at his best, he keeps the essence of the original while cleverly shaving off some of the less savory parts.  The first book, The Wonder Book, has a frame in which children, and a skeptical adult, comment on the stories:

"Eustace," remarked Mr. Pringle, after some deliberation, "I find it impossible to express such an opinion of this story as will be likely to gratify, in the smallest degree, your pride of authorship.  Pray let me advise you never more to meddle with a classical myth.  Your imagination is altogether Gothic, and will inevitably Gothicize everything that you touch.  The effect is like bedaubing a marble statue with paint.” (1254)

If I understand the current ideas about Greek statuary correctly, that last complaint has become doubly ironic.

Two good reasons for an adult to look at these stories.  First, The Wonder Book is part of the background of the delightful Twenty Days with Julian & Little Bunny by Papa, recommended to anyone, anywhere.  Second, just skip to the last two pages of The Wonder Book, where the inventor of the stories mounts Pegasus to visit Longfellow and Oliver Wendell Holmes and Herman Melville, “shaping out the gigantic conception of his ‘White Whale’” (1301), before flying to Boston to have Ticknor & Co. publish A Wonder Book and becoming one of “the lights of the age,” a process that will take "about five months."


"Poor boy!" said Primrose, half aside. "What a disappointment awaits him!" (1302)

Page numbers from that Library of America book.

Friday, October 29, 2010

Send them a thunderbolt with your regards - Extreme Meteorological Phemnomena and The Social Arrangements of Women in the Plays of Gilbert and Sullivan

So the aging Greek gods have been replaced, for a year, by a company of actors.  Actors perhaps do not make such good gods.  I’m talking about Thespis (1871), by the way, the first play by W. S. Gilbert and Arthur Sullivan:


THESPIS.  Oh, then I suppose there are some complaints?
MERCURY. Yes, there are some.
THES. (disturbed).  Oh.  Perhaps there are a good many?
MER.  There are a good many.
THES.  Oh.  Perhaps there are a thundering lot.
MER.  There are a thundering lot.
THES. (very much disturbed) Oh!

Or, as Mercury sings:


Olympus is now in a terrible muddle,
  The deputy deities all are at fault
They splutter and splash like a pig in a puddle
  And dickens a one of 'em's earning his salt.
For Thespis as Jove is a terrible blunder,
  Too nervous and timid - too easy and weak -
Whenever he's called on to lighten or thunder,
  The thought of it keeps him awake for a week.

All right, that’s the thunder.  How about the social arrangements of women in Gilbert and Sullivan?  There is a title to knock the fun right out of the subject, The Social Arrangements of blah blah blah.

The question here is, if the actor is married to an actress, but his character is married to a character played by an actress not his wife, to whom is he really married?  Hmmm?  To whom?  The actress Daphne, playing Calliope, refers to authority, to Lemprière’s Classical Dictionary, to prove her claim to marriage to Apollo:


DAPHNE.  Read.
THESPIS.  "Apollo was several times married, among others to Issa, Bolina, Coronis, Chymene, Cyrene, Chione, Acacallis, and Calliope."
DAPH.  And Calliope.
THES.  (musing)  Ha.  I didn't know he was married to them.
DAPH.  (severely)  Sir.  This is the Family Edition.
THES.  Quite so.
DAPH.  You couldn't expect a lady to read any other?
THES.  On no consideration.  But in the original version -
DAPH.  I go by the Family Edition.

I thought those prudish Victorian theater-goers – never mind about that.  I am often incorrect in my ideas about Victorian theater-goers.

I just read the second G&S, Trial by Jury (1875), about nothing but the Social Arrangements of Women, and how they are most properly socially arranged by judges, lawyers, juries, and other assorted male dunderheads, idiots, and charlatans.  Perhaps the actual argument of the play is something other than what it actually says.  Who can say?

I had to force myself to stop after just two of these pointless, nonsensical plays.  They are popcorn-like - salty and buttery, sweet and savory.  Also short.  And Thespis and Trial by Jury are not even the good ones.

Thursday, October 28, 2010

It is full of married women whose husbands are never seen - a look at the demi-monde

Three days of “thunder on the legitimate stage” – that’s probably enough.  Let’s switch themes.

Social arrangements for women, how about that one.  In Lorca’s The House of Bernarda Alba, the women are all trapped in the house, trapped on stage, confined by customs but also by their iron-clad mother.  The only escape is to latch onto a (completely unreliable) man.  Even then, good luck.  But at least a married woman gets to move away from that awful mother.

Unlike in Ostrovsky’s Thunder, where married women become the slaves of their nightmarish mother-in-laws.  Marriage, in that society, is a complete surrender of freedom.  In both plays, the restrictions lead to tragedy, for a few characters, at least.  The social order is undeniable when it strikes back, but the playwright, and the reader, are dismayed.

The Demi-Monde, the 1855 play of Alexandre Dumas fils, depicts a society of women who have taken control of their own lives, money, and sexual behavior.  It is a world of divorcées, cast-off wives, adulteresses, and fallen women who have created their own society in the shadow of the “proper” society from which they came, the wealthy houses that will no longer admit them.

My understanding is that Dumas, in this play, coined the term “demi-monde”:


Each woman here has some blot in her past life; they are crowded close to one another in order that these blots may be noticed as little as possible. Although they have the same origin, the same appearance and the same prejudices as women of society, they do not belong to it: they constitute the “Demi-monde" or "Half-world", a veritable floating island on the ocean of Paris, which calls to itself, welcomes, accepts everything that falls, emigrates, everything that escapes from terra firma – not to mention those who have been shipwrecked or who come from God knows where. (Act II)

That goes on a bit, doesn’t it.  Maybe I should snip it some more, but the passage is from the most interesting part of the play, in which the male lead – easy enough to guess the speaker here is a man – defines the demi-monde for us.  “It is full of married women whose husbands are never seen” – that’s it in one line.  He compares the women to blemished peaches, discounted to half price.

This is taking an ugly turn, isn’t it?  And in fact, after working through a handful of soap opera plots worthy of, and about as significant as – what’s the show about rich New York teenagers? – the woman who threatens to escape from the demi-monde is successfully shoved back into the shadows, and the audience can leave the theater certain that proper French society remains on solid foundations.  I cannot say how Lorca or Ostrovsky work, or were ever meant to work, as social criticsim.  Their readers are philosophically and aesthetically disquieted.  Dumas's reader is reassured, a characteristic of kitsch.  His hypothetical contemporary reader or viewer, I mean.  This reader was annoyed.

The French literary strain that I associate with Colette and Proust does not begin with this play – there’s plenty of demi-monde in Balzac – but is defined or formalized here.  So The Demi-Monde should be pretty interesting.  Should be.  Too bad it’s so poor.  Dumas, of course, went on to membership in the Académie française.  Readers particularly interested in the sociology of the demi-monde should read those two or three pages of Act II and skip the rest.

Quotations, such as they are, from an old translation by Barrett H. Clark, found in World Drama, Vol. 2, Dover Publications, 1933.

Wednesday, October 27, 2010

You’ll leave out the best bits. - No. I’ll put in the best bits. - how does The Government Inspector begin and end?

The play begins with a blinding flash of lightning and ends in a thunderclap.  In fact it is wholly placed in the tense gap between the flash and the crash.  There is no so-called “exposition.”  Thunderbolts do not lose time explaining meteorological conditions.  The whole world is one ozone-blue shiver and we are in the middle of it.  (Vladimir Nabokov, Nikolai Gogol, 1944, p. 42)


The play is The Government Inspector (1836), “the greatest play ever written in Russian” (VN, 35-6), or, as I think of it, The Greatest Play of the First Half of the Nineteenth Century Not Written in German (TGPOTFHOT19CNWIG).  Nabokov is describing the structure of the play.  The flash of lightning is the news that the corrupt little town will be visited by a government inspector.  The play then races to the crash, which, strangely, is the news that the town will be visited by a government inspector.  Curtain.

I don’t want to argue that the play should be read at a breathless pace – the number of bloggers who practically brag about skimming – no, never mind that - but that’s how the play should be imagined.  It should move like the Marx Brothers.  Faster.


DOBCHINSKY:  Let me tell them the story, Bobchinsky.

BOBCHINSKY:  No, no, let me do it.  You can’t tell a story like I tell a story.

DOBCHINSKY:  You’ll muddle it up.  He muddles it up.  You’ll leave out the best bits.

BOBCHINSKY:  No.  I’ll put in the best bits.  The worst bits as well.  Leave it to me, Dobchinsky.

DOBCHINSKY:  But, Bobchinsky…

BOBCHINSKY:  Oh, make him shut up!

GOVERNOR:  For Christ’s sake, let’s have it.  Spare my blood pressure.  Take a seat, Petr.

DOBCHINSKY and BOBCHINSKY both try to sit in it. (Act I, Scene 1)

Bobch. and Dobch. are both named Petr.  Is that last joke beneath you?  Not me, no, no.  Not me.  I want the worst bits and the best bits.  Bobchinsky is right, by the way.  His story includes the hot pie stall and a fresh salmon snack and a keg of French brandy and the newborn son of the barkeep, a “bright little chap,” who will be like his father and “run the bar some day.”  Also, somehow, he tells the governor that the government inspector is already in town.

Back to the lightning and thunder.  Adrian Mitchell’s 1985 translation of The Government Inspector (all quotations have been from Mitchell) begins this way:


GOVERNOR:  Good morning, gentlemen.  I’ve got some news for you.  Appalling news.  We’re to be visited by an inspector.

A flash of lightning – half a second. The GOVERNOR sits down.

And it ends, just before the famous tableau, with “There is a rolling thunderclap.”  No other translation begins or ends like this.  Gogol’s play, the one in Russian, doesn’t, either.  That end should be more like “The words strike them like a thunderclap.”  Nabokov spins that last simile of Gogol’s into an overarching metaphor.  Adrian Mitchell literalizes the metaphor – he is actually stealing it from Nabokov!

Terrible, the liberties translators take.  Tsk tsk.  I just read the Joshua Cooper (Penguin Classics) translation, and poked around in a bunch of others, and I have to say, if you do not read the Adrian Mitchell version, y’ain’t read Gogol.  I don't care what liberties he took.  Ain’t much lightning or thunder in those others.  Those who remember The Young Ones will feel a pang of envy when they learn that Rik Mayall starred in the first production of Mitchell’s The Government Inspector.  I felt more than a pang.

Tuesday, October 26, 2010

Thunder is sent to punish us, to make us think what we’re doing - Alexander Ostrovsky's Thunder

BARBARA.  I never knew you were so frightened of thunder.  I’m not.

CATHERINE.  What, girl!  Not frightened?  Everybody ought to be frightened.  The dreadful thing is not that it can kill you, but that death can come upon you suddenly, just as you are, with all your sins, with all your wicked thoughts. (Act I)

In the small-town Spain of Lorca’s cataclysmic The House of Bernarda Alba, the unmarried girls are trapped in the house with their horrible mother.  Only marriage allows the possibility of escape.  In the Volga River town of Alexander Ostrovsky’s Thunder, or The Storm, or The Thunderstorm (1859), the unmarried women are allowed to walk openly with men.  It’s the married women who are forced into seclusion, subject to the rule of their mothers-in-law.

If this sounds odd, not quite Russian, well, it’s not.  Alexander Ostrovsky, lawyer and successful playwright, while helping with an economic survey came across a town with these unusual customs.  They were poured directly into what has become his most famous play, the only Ostrovsky play I’ve read.

The plot is pleasantly melodramatic.  Between a single friend who is all too encouraging and fear of her mother-in-law (the husband seems nice enough), a married woman, Catherine, is almost pushed into a love affair.  The affair is passionate, but insubstantial.  Catherine’s guilt is all too real.  Guess the ending.


DIKÓY.  And what is thunder, in your opinion?  Eh?  Come on, tell us.

KULÍGIN.  Electricity.

DIK ÓY [stamping his foot].  What has ellistrixity to do with is?...  Thunder is sent to punish us, to make us think what we’re doing, and you, Lord forgive you, want to protect yourself with a lot of rods and stakes.  Are you a heathen, or what? (Act IV)

No, Catherine is not actually struck by lightning – that was my guess.  The thunder jolts the story to it’s tragic end, though, just as the anti-rationalist merchant above claims it will.

I haven’t written a word about the mother-in-law, a great comic monster with a heart of ice.  I say ice, because her role in the end causes chills.  The other characters are mostly types, but the heroine somehow turns into something else, something more substantially tragic.


CATHERINE.  What were the words that he spoke?  [Holds her head]  I can’t remember.  I’ve forgotten everything.  The nights, the nights are heavy on me!  They all go to bed, and I go too; it’s all right for them, but for me it’s like going to the grave.  I’m so frightened in the dark.  A sort of noise starts up and there’s singing as if it were someone’s funeral, only it’s so soft I can hardly hear it; it’s far away from me, far away. (Act V)

Great part for an actress, huh?  Even better for a soprano.  I can hardly believe that it took sixty years for someone to turn this into an opera – Thunder is the source of Leoš Janáček’s Katya Kabanová (1921).  Ostrovsky’s play should be an opera.  It feels like one.  I don’t know what that means.  No, I do.  Good melodrama on top of a meaningful but not quite coherent symbolic level that is probably easier to express with music than words.

Translation by Joshua Cooper, from The Government Inspector and Other Russian Plays, Penguin Classics, 1972.

Monday, October 25, 2010

Do you hear me!? Silence, I said silence! Silence! - a noisy nightmare from Federico García Lorca

Federico García Lorca’s The House of Bernarda Alba (1936) begins with noise:


SERVANT   I’ve got the pain of those bells right inside my head.

  PONCIA enters, eating bread and sausage.

PONCIA   Over two hours of gabbling and wailing. (11)

It ends with the bells again:


BERNARDA   No-one say a word!  She died a virgin.  Tell them to ring the bells twice at dawn.

Not quite – the actual end, a few lines later - not bells at all:


BERNARDA   I’ll have no tears!  We’ll look death in the face.  Be quiet!  (To another weeping daughter.)  Quiet I said!  You can cry when you’re alone.  We’ll drown in a sea of mourning.  She was Bernarda Alba’s youngest daughter and she dies a virgin.  Do you hear me!?  Silence, I said silence!  Silence! (64)

In between is a noisy female nightmare, a tyrannical mother, her five daughters, a senescent grandmother, all trapped in their house, trapped by Spanish mourning customs, but also by that inflexible, spirit-crushing mother.  They all tear each other to pieces.


BERNARDA   I said silence!  I could see this storm coming but I never thought it would break so soon.  You’ve poured hate on my heart like a hail storm.  But I’m not so old yet.  I’ve got five chains, one for each of you and these walls my father built to keep you in.  Not even the weeds will know of my desolation.  Now get out! (42)

The House with the Green Shutters and its nightmarish tyrant of a father begins to seem almost pleasant.  At least the character’s in Brown’s novels are allowed to leave the house.  The House of Bernarda Alba is worse, much worse.  Spain was worse.


BERNARDA   Quiet!  Behave yourselves!  Oh if only I had a bolt of lightning in my fist! (62)

One is tempted to read the play politically, if only because that lightning struck Lorca.  He was silenced – murdered by fascists – a month after he finished this play. Age 38.

Tranlsation by Rona Munro, 1999, Nick Hern Books.

Those interested in Lorca, and others, will want to visit Prof. Mayhew at ¡Bemsha SWING!.

Friday, October 22, 2010

Like spice in a bun it lends a briskness - George Douglas Brown and Scottish

When I conceived the Scottish Challenge, or, really, when I researched it, I began to wonder what, exactly, Scottish literature was.  The Scottish content of Lord Byron or Margaret Oliphant or George MacDonald or Thomas Carlyle seemed perfunctory.  Robert Louis Stevenson’s turn to Scotch literature, in a few novels and stories, was deliberate.  Walter Scott, curiously, made a conscious turn away from Scottish subjects (think, Ivanhoe (1820)), although he never gave them up entirely.  But is even a Scottish subject especially unique?  Is Madame Bovary a Normandy novel?

The tradition that does seem uniquely Scottish, to me, at least, is literature that really uses Scottish dialect.  Scottish in fiction begins with Scott, although his use of it is limited, and is continued by James Hogg and John Galt.  For Galt, the dialect is essential, but it is important to remember that he is writing for the larger English audience.  He had to deftly flavor his writing with cask-aged Scotch without drowning it.  George Douglas Brown adopts Galt’s method.

A sample: 

There had been a fine cackling in Barbie… Not even in the gawcey days of its prosperity had the House with the Green Shutters been so much talked of.

The Canongate Classics edition of The House with the Green Shutters I’m using does not have a glossary, but does it need it?  For one thing, the reader has the internet; for another, “gawcey” is clear in context, not to mention “a fine cackling” – any writer would be happy with that one.

This is the narrator, who mostly uses standard English, with little nuggets of dialect worked in.  Here’s a limited third person example, with the Scottishness not in the vocabulary but the expression:

And here Gourlay had treated him like a doag!  Ah, well, he would maybe be upsides with Gourlay yet, so he might!

And finally, some dialogue, where one might expect a lot of juicy Scottish, and a clue to some of the pride in the Scottish tongue:

"Well, I like young men to be quiet," said Sandy Toddle.  "I would rather have them a wee soft than rollickers."

"Not I!" said the baker.  "If I had a son, I would rather an ill deil [devil] sat forenenst me at the table than parratch in a poke.  Burns (God rest his banes!) struck the he'rt o't.  Ye mind what he said o' Prince Geordie:

[snippet of Robbie Burns snipped]

Dam't, but Burns is gude."

"Huts, man, dinna sweer sae muckle!" frowned the old Provost.

"Ou, there's waur than an oath now and than," said the baker.  "Like spice in a bun it lends a briskness.” (Ch. 21)

That’s it, exactly, like spice in a bun.

The House with the Green Shutters may very well mark the end of the Scottish Reading Challenge for me - 38 books over the last year, more or less, not bad.  This novel, a direct response to the 19th century Scottish novel, but also the beginning of a new tradition, is a logical place to stop.  There are still two months for anyone else to play along.  Good, clean fun.  Or not.  Perhaps my favorite passage from Brown’s novel:


"Deacon Allardyce, your heart's black-rotten," he said at last.

The Deacon blinked and was silent.  Tam had summed him up.  There was no appeal.

Thursday, October 21, 2010

Man, you're a noticing boy - George Douglas Brown and imagination

I keep thinking I ought to do something more like a review of The House with the Green Shutters.  It’s an excellent novel easily worth reading, for the non-squeamish.  It is important in that it is the founder of the modern Scottish novel.  I will leave it to others to decide what that means – it doesn’t mean much to me.  The introduction to the Canongate Classics edition points to Brown’s influence on Alisdair Gray, whose books I have leafed through not read (Lanark looks good), and Grassic Gibbon, who has a spectacular name, a pseudonym, I am sad to say.

If The House with the Green Shutters were merely the a blast at the narrowness of small town Scotland, I doubt it would be much.  A well-made jape, useful satire of the sentimental romanticization of Scotland, good for a laugh.

Brown is after something else, though.  He has an argument to make – that the narrowness has a specific cause: lack of imagination.  Strangely, he makes his case through a character who has too much imagination. 

I’m right in the middle of the book.  Young John Gourlay, in high school, is in a train station.  A storm approaches:


The fronting heavens were a black purple.  The thunder, which had been growling in the distance, swept forward and roared above the town.  The crash no longer rolled afar, but cracked close to the ear, hard, crepitant.  Quick lightning stabbed the world in vicious and repeated hate. (Ch. 14)

Brown’s a good descriptive writer, I assume that’s clear enough.  Something else is going on here, though.  Although there’s no way to know it at this moment, the language is hovering somewhere between the narrator and John – “in vicious and repeated hate,” where does that come from?  Or, possibly, the narrator shares John’s overripe sensitivity.  A raindrop strikes John:

It was lukewarm.  He started violently - that warmth on his cheek brought the terror so near.

The heavens were rent with a crash, and the earth seemed on fire.  Gourlay screamed in terror.

John has been infected by his father’s stupeed spitefulness, but he has his own character (his mother’s, it turns out).  His imagination is extraordinarily vivid to the point that it is dangerous.  He notices everything, and imagines more.  Why explain it, since John knows it himself:

Suddenly a blaze of lightning flamed wide, and a fork shot down its centre.

"That," said Gourlay, "was like a red crack in a white-hot furnace door."

"Man, you're a noticing boy," said the baker.

"Ay," said John, smiling in curious self-interest, "I notice things too much. They give me pictures in my mind. I'm feared of them, but I like to think them over when they're by."

I presume that George Douglas Brown is in some sense describing himself, his understanding of his own artistic temperament.  John in fact turns his hand to writing a bit later, with results that are dramatic and ultimately destructive, just annihilating.  His father, his townsmen, all lack imagination.  John has too much.  If The House with the Green Shutters is more than satire, something more unusual and disquieting, it’s right here.

Postscript: Madame Bovary readers may notice a certain kinship between that novel and this one.

Wednesday, October 20, 2010

Just the stupeedity o' spite! - beginning The House with the Green Shutters

I’m going to keep the magnifying glass out.  The House with the Green Shutters begins obliquely:

The frowsy chambermaid of the ‘Red Lion’ had just finished washing the front door steps.  She rose from her stooping posture and, being of slovenly habit, flung the water from her pail straight out, without moving from where she stood.  The smooth round arch of the falling water glistened for a moment in mid-air.  John Gourlay, standing in front of his new house at the head of the brae, could hear the swash of it when it fell.  The morning was of perfect stillness.

John Gourlay, the tyrant of Barbie, is one of the two main characters of George Douglas Brown’s novel.  That maid is not, but we begin with her.  Actually, the key is that we begin at the Red Lion, headquarters of the enemies of Gourlay and his too-ostentatious house with the green shutters, the house mentioned in the second-to-last sentence.  As usual, if the writer is careful and in control of his material, the beginning packs a lot in.  The first-time reader has no hope of seeing any of this.  I didn’t know who Gourlay was, I didn’t know the “new house” is the house of the title, I didn’t know anything.

The next, short paragraph:

The hands of the clock across "the Square" were pointing to the hour of eight.  They were yellow in the sun.

Still with the town, not with the characters.  Between the Red Lion and the Square, Brown has established the space for almost all of the outdoor scenes of the book.  Then there’s that sun, the beginning of Brown’s recurring joke, that the town of Barbie has the most pleasant weather in Scotland.  Dark deeds under the bright sun.

Those yellow clock hands, the wash-water caught in midair, and then its “swash” – a reader who does not know the 1901 publication date can guess that we are post-Flaubert.  The point of view has a nice fluidity, too.  We see the maid, objectively, but then who comments that she’s lazy?  John Gourlay cannot see the maid, but he can hear the water, and we know that, somehow, since we’re with him, too.  Then back into the Square.  In and out, up and over.  The writer's imagination goes where it wants.

As far as the story goes, in the five pages of the first chapter, we learn that this day, this moment, is the high point of John Gourlay’s life.  By a coincidence of scheduling, all twelve of his wagons (he’s in the carrying trade – cheese, bricks, anything) will leave his hilltop yard, with its new house, and move through town at once, in a massive display of power and contempt.  Massive for this little town.  Everyone comes out to see it.


"I hope they liked it!" he thought, and he nodded several times at the town beneath his feet, with a slow up-and-down motion of the head, like a man nodding grimly to his beaten enemy.  It was as if he said, "See what I have done to ye!"

It’s all downhill from here.  Since the house is on top of a hill, that’s literal.  Is that cheap symbolism, or is the writer who gives it up as too easy a dang fool?

The posts's title is actually from Chapter 2, and could be the title of the novel.

Tuesday, October 19, 2010

"Puffy Importance" was one of his nicknames - George Douglas Brown describes a character

The House with the Green Shutters (1901) is an extraordinary novel.  I suppose I should try to make that case, and not just assert it.  For now, I’ll just assert.  Anyway, it’s not a novel for everyone, and what novel is.

I want to look at something else.  Descriptions of characters, of people, in fiction: mostly useless?  At its best – as with any element of fiction – description of faces and hands and hair is essential.  Those currently enjoying Madame Bovary will see all sorts of wonderful examples of that.  How often, though, are even good writers at their best?  Thin face, small red mouth, pointed nose, bulging eyes, tiny ears, high forehead, a meadow of green hair – presented in a list like this, what reader really remembers it?  I did not go into it when I wrote about Ivan Turgenev’s novella Rudin, but this was one of the features that made the story resemble a play.  Character enters – describe character in exhaustive detail – never mention a single one of those details again.  Functional, but artless.

What does George Douglas Brown do?  Here’s the Rev. Mr Struthers, a character mentioned earlier but only met "in person" in Chapter 20, about two-thirds of the way through the novel, and never seen again.


He had big splay feet, short stout legs, and a body of such bulging bulbosity that all the droppings of his spoon - which were many - were caught on the round of his black waistcoat, which always looked as if it had just been spattered by a gray shower.

So this is going to be a list.  A page and a half in fact, this first paragraph a physical description, the second mental.  Speaking only for myself, though, this list is memorable.  As if “bulging bulbosity” were not enough, we have the disgusting intrusion of the “droppings,” merely food, I guess.  Somehow the word “gray” really rubs it in – it’s not merely soup and crumbs, but their ancient remains.  The description continues:


His eyebrows were bushy and white, and the hairs slanting up and out rendered the meagre brow even narrower than it was.  His complexion, more especially in cold weather, was a dark crimson.  The purply colour of his face was intensified by the pure whiteness of the side whiskers projecting stiffly by his ears, and in mid-week, when he was unshaven, his redness revealed more plainly, in turn, the short gleaming stubble that lay like rime on his chin.

Is this as good?  I don’t think so.  Maybe moving towards a too-muchness.  The contrast of colors, though, that has to work.  It’s simple, even cartoonish – white vs. dark, whether crimson or purple, and then the whiteness is brought in again.  The stubble, that’s good, too.  The rime evokes different stubble, stubble in a field.  The earlier mention of cold weather (it is actually sunny summertime at this point of the story) prepares the reader’s imagination for the overlay of the frosty field.  Two more lines:


His eyes goggled, and his manner at all times was that of a staring and earnest self-importance.  "Puffy Importance" was one of his nicknames.

All right, that seals it.  This is a great description.  I’m going to remember Puffy Importance long after I’ve forgotten much of the rest of The House with the Green Shutters.

Two more lines from Rev. Mr Struthers, not as evidence of anything:


“[A]t the Day of Judgment every herring must hang by his own tail!” (Ch. 5)

“But perhaps," he added, with solemn and pondering brows - "perhaps he was a little too fond of Hegel.  Yess, I am inclined to think that he was a little too fond of Hegel."  Mrs. Eccles, listening from the Black Bull door, wondered if Hegel was a drink. (Ch. 20)

Monday, October 18, 2010

'Anderson's Sting o' Delight' 's very good - George Douglas Brown pours the strong stuff

Why not spend a week with a little-known novel?  At the end of the week, it might be better known.  It should be.

The grim and pessimistic The House with the Green Shutters (1901) by George Douglas Brown has been the biggest Scottish Reading Challenge surprise since the grim and pessimistic The City of Dreadful Night by Bysshe Vanolis.  Unlike Vanolis, Brown is not any sort of visionary writer, which, to me, makes him more challenging.  The cosmic pessimism of Vanolis exists somewhere down in the depths of the soul, to the extent that it exists at all.  Brown’s grimness is altogether smaller but closer to my daily life.

The House with the Green Shutters is a tyrannical father versus weak son story, subdivision: small town.  The townspeople sometimes function as a petty, mean-spirited chorus.  “Ours is a nippy locality” (Ch. 10) says Brown in a grotesque deadpan worthy of Thackeray.  Sly business tricks, cancer, overweening pride, Robert Burns, and an absolutely astounding quantity of Scotch whisky all play a part in the story.  The Scotch is the good stuff:


"I generally prefer 'Kinblythmont's Cure,'" said Gourlay, with the air of a connoisseur. "But 'Anderson's Sting o' Delight' 's very good, and so's 'Balsillie's Brig o' the Mains.'" (Ch. 20)

Brown warns the reader, repeatedly, that tragedy will ensue, and boy does it.  Chapter 25, near the end, an unflinching portrait of angry abuse, is almost unbearable in its awful tension, hard on the reader, but even harder on the characters.  Perhaps the results are tragic.  I did not find much in the way of catharsis in the end, but who knows.

The novel – all novels, really – should come with a warning label.  This one is not for readers who fear: dialect writing; dry humor; a discomforting view of the world.  The dialect and humor, at least, are essential to the art of the novel. Brown’s style is related to that of John Galt, and the novel is the only clear descendant of The Entail and The Provost (both 1822) I’ve ever read.  Galt’s Scotland is all sunshine and wooly lambs compared to the brutal Brown.  No, strike that – one of Brown’s ironies is that his town is almost always sunny.  Not much of the pathetic fallacy here.  The most shady doings take place in bright daylight.

Brown also has some similarities to Thomas Hardy.  The overbearing father is in part brought down by a younger, more entrepreneurial rival, a subplot that reminded me strongly of The Mayor of Casterbridge (1886).  Hardy often seems to me to be groping at the limits of his language, attempting to express the inexpressible, like Vanolis in this sense.  Brown is not just more plain-spoken but his ideas almost exclude the transcendent.  Everything gets pulled back into the mud.

Poor George Douglas Brown.  He wrote this novel, its quality I suspect a surprise even to the author, and received some genuine acclaim, and sales.  A year later, he died of pneumonia, age 33.  Brutal.

Let’s see what I can do with a week of The House with the Green Shutters.

Friday, October 15, 2010

The acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time - the spoiled Jekyll and Hyde

This curious item, copied from page 187 of Vladimir Nabokov’s Lectures on Literature (1980), depicts the streets and buildings near the house of Dr. Henry Jekyll.  Most of the information presented in the map can be found in the first chapter of The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886).


Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; and just at that point, a certain sinister block of building thrust forward its gable on the street. It was two stories high; showed no window, nothing but a door on the lower story and a blind forehead of discoloured wall on the upper; and bore in every feature, the marks of prolonged and sordid negligence.

In the lower left, the arrow representing the “stumping” Mr. Hyde is about to crush, “like some damned Juggernaut,” the arrow representing a little girl.  The scrap is not actually Nabokov’s but rather a “student drawing… with Nabokov’s alterations.”  The handwriting is mostly VN’s – “Freshly painted shutters” and so on.

I want to make one more alteration.  The dissecting room, the hiding-place of the hideous Hyde, is not directly connected to Jekyll’s house, but separated by a small courtyard with no other exits.  Stevenson’s precision, the fact that any good reader can reconstruct this map, is a good part of what makes Jekyll and Hyde the best thing he ever wrote.

The other part is the strength of the “allegory,” as his wife called it.  Hyde’s entrance has “a blind forehead of discoloured wall” and is “sinister,” “blistered,” and “distained.”  It “thrusts” itself into an otherwise pleasant side street.  Jekyll’s house is perfectly respectable, on a main square, and no one knows – no, that’s wrong, no one understands – the blatantly obvious symbolism of the ugly little piece in the back and to the side.

My favorite sentence of Jekyll and Hyde, in which a bachelor lawyer is enjoying “a bottle of a particular old wine”:


In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, as the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free and to disperse the fogs of London. Insensibly the lawyer melted. (“Incident of the Letter”)

Jekyll and Hyde is filled with transformative potions.  By itself, this passage is merely finely purplish.  It becomes more complex when read against the “compound” of “dark purple, which faded again more slowly to a watery green” that transforms Hyde back into Dr. Jekyll.

How many readers begin Dr Jekyll and Mr Hyde without knowing the rudiments of the story?  The characters have become part of the language.  The reader has an opportunity, then, to watch Stevenson's language, and his imagery and structure – to keep track of the “how” of the novel the first time through.  The “how” is amazing.  Obvious, even – of course Hyde’s door is horrible, of course wine is an identity-changing substance.  Obvious once I see how it all fits together, but not before.

Kevin at Interpolations has written about one way it all fits together, about the clever mix of documents we read and documents we don’t that pulls the story along, and how the documents are not just a device, but a theme, another approach to the ideas of the book.  I guess I have turned his well-focused post into another example of what I’m trying to get at here.

This is the Stevenson book I recommend to everyone.  Seventy pages in my Oxford World’s Classics edition.  Culturally significant.  Halloween-appropriate!  And, although spoiled rotten in one way, full of surprises for any careful reader.