Friday, August 26, 2022

Lysistrata by Aristophanes - we feel the members of the audience endure sufficient hell

Lysistrata (411 BCE) is easily the most famous Aristophanes play.  Spike Lee made a version of just seven years ago; Hollywood is a pretty clear measure of fame.  It’s the play where the women of Greece go on a sex strike until the men give up on war, an outstanding comic conceit that invites adaptation to whatever the horrible war of the moment might be.  The jokes of Aristophanes are often maddeningly specific, but the conceit is as universal as can be.

Compared to the variety show anarchy of his earliest plays, Lysistrata is focused, moving forward logically and relentlessly to peace and hedonism.  The play is utopian, and surprisingly sincere.  Where Euripides, as the war worsens, sours on the entire Athenian – or Greek – project, Aristophanes remains a believer, even if he cannot figure out, especially after the recent Sicilian disaster, why the war continues.  So he shows the Athenians some peace, which they presumably enjoy and then ignore until peace is forced upon them by catastrophe.

Aristophanes even gives up the usual personal attacks on audience members.

We’re not about to introduce

the standard personal abuse…

      because we feel

that members of the audience

endure, in the course of current events

sufficient hell.  (pp. 86-7, tr. Douglass Parker)

Amidst the jokes and farce, the women occasionally mention the deaths of their sons in Sicily.  Aristophanes is ironic about the human animal (“we want to get laid,” 69) but not about peace and war, not this time.

In Lysistrata, more than any previous play, the choruses carry the action.  The other characters are practically adjunct chorus members.  The brilliant decision was to split the chorus in two, men and women, allowing conflict between the choruses.  The choreography of Lysistrata must have been unusually complex.

Are the puns tiresome?  So many puns, and the ones I see are the invention of the translator, essentially meant as signposts saying “pun in the original.”  Hopeless.

Scrutinize those women! Scour their depositions – assess their rebuttals!

Masculine honor demands this affair be probed to the bottom!  (52)

Parker does his best.

Hey, look, there’s Timon of Athens, “the noted local grouch,” on p. 76, the earliest appearance of Timon I know.  Shakespeare got his Timon from Plutarch, more or less, not Aristophanes.


Pablo Picasso illustrated a 1934 edition of Lysistrata, and I borrowed his depiction of the climactic feast from the copy owned by MOMA.

The next play is another Aristophanes comedy, The Poet and the Women, performed at a later festival in the same year as Lysistrata.  Guess who the poet is!  That’s right, it’s Euripides, who appears as a character in three surviving Aristophanes plays.  I wish I remembered anything else about this one.  “Can’t beat Euripides for insight…  Talk about realist playwrights,” says the male choral leader in Lysistrata.  We’ll see.

13 comments:

  1. Parker, indeed, does his best. Puns are the most fun when you're making them, which is why reading Lysistrata out loud and coming up with some of the motions and gestures is way more fun than reading it silently.

    ReplyDelete
  2. I can see how a number of the puns that seem thin on the page could work well on stage in the hands of a good ham.

    ReplyDelete
  3. A big improvement on the prior Aristophanes I've attempted. In some ways there's not a lot to it beyond the premise, but it's a great premise. And the sex jokes and puns are universal enough to still be reasonably funny today. I read Sarah Ruden's translation, which seemed to keep a lot of the meter - I think that enhanced my enjoyment. Hers is very slangy, sometimes maybe too much so, but at least she seemed to get a lot of the jokes, which I'm not sure my other translator (Dickinson) did.

    ReplyDelete
  4. The Aristophanes plays are clearly always as much adaptations as translations. The creativity of the translator gets a workout. Too bad, I don't know, Tom Stoppard didn't try one of them.

    ReplyDelete
  5. Racine, of all people, adapted Aristophanes: "Les Plaideurs" is based on "The Wasps." A strange pair!

    (This is Doug Skinner; I've commented here before. Your site won't let me comment under my name without a Google account, and I don't want one.)

    ReplyDelete
  6. Racine! I will have to look at that.

    I wish we could go back to the old days of effortless commenting. Luckily the "anonymous" option is still there.

    ReplyDelete
  7. Just posted on this famous comedy. As funny as a mel brooks movie. I watched three performances on YouTube but they seemed a bit disappointing. I hope to read his Birds, Women of the Assembly and Cloud by the end of the year

    ReplyDelete
  8. Mel Brooks, absolutely. You've got the last, quite different, "if women ran things" play on your schedule. It's' a good one, too.

    ReplyDelete


  9. I highly recommend Emily Wilson's Review of Aaron Poochigian translations of four of the comediesof Aristophenes. She deals with the question I previously asked about how the first audience would have reacted to his x rated language and talks a out the choices translators face with his work.https://www.lrb.co.uk/the-paper/v43/n20/emily-wilson/punishment-by-radish

    ReplyDelete