Two Junichiro Tanizaki novels from the 1920s for Japanese Literature Month over at Dolce Bellezza. Always interesting to see what people are reading. Thanks as usual. 18th edition!
The two novels I read, Naomi (1924) and Quicksand
(1928-30), are closely related. Both are
about dominant and submissive sexual relations, an obsession of Tanizaki. Both were serialized in newspapers. How I wish the books had explanations of how
the serialization worked. Both novels
are written in, or at least translated as, plain, sometimes even dull prose,
perhaps a consequence of tight serial deadlines.
Both have narrators who may well be playing tricks on me,
although if so I did not see the signals, and believe me I am alert to the
signals, well-trained by Pale Fire and The Tin Drum and Villette and so on. Maybe Tanizaki’s tricks are different.
Naomi is narrated by a creep of an engineer who picks
up – grooms – a 15 year-old waitress who he finds especially “Western.”
… most of her value to me lay in the fact that I’d brought her up myself, that I myself had made her into the woman she was, and that only I knew every part of her body. For me Naomi was the same as a fruit that I’d cultivated myself. I’d labored hard and spared no pains to bring that piece of fruit to its present, magnificent ripeness, and it was only proper that I, the cultivator, should be the one to taste it. No one else had that right. (Ch. 18, 161)
Pure poison. By this
point in the novel Naomi has taken power, well on her way to complete control,
crushing her groomer, who is likely, it turns out, happier crushed.
Much of the novel is set in the modern, Westernized Asakusa neighborhood
of Tokyo, before the terrible earthquake that obliterated the dancehalls and
movie theaters. I found all of that
detail quite interesting, as it was in Yasunari Kawabata’s The Scarlet Gang
of Asakusa (1929-30). One more piece
of bad luck and Naomi might have become one of the homeless teen prostitutes in
The Scarlet Gang. Too bad Naomi
does not have the innovative linguistic interest of Kawabata’s crackling novel.
The Japanese title of Quicksand is a single
character, the Buddhist swastika, a perfect representation of the content of
the novel, which is a four-way struggle for dominance among the narrator, her girlfriend,
her husband, and the girlfriend’s boyfriend.
Some of the weapons in the struggle are pretty crazy, like a scene where
the narrator and the girlfriend’s lunatic boyfriend swear a blood oath. Eh, they’re all crazy. The narrator is the eventual winner,
obviously, I guess.
Maybe she is making it all up. Quicksand has a lot in common with Ford
Madox Ford’s devious The Good Soldier, another four-way struggle, but as
I said if Tanizaki’s narrator is a tenth as tricky as Ford’s I sure couldn’t
see it. She seems more unreliable in
theory than practice.
One technique that is interesting and may hold clues:
Tanizaki and the narrator return to key scenes, describing what happened from
different perspectives, yes, like in Akutagawa’s “In a Bamboo Grove” (1922),
except everything is filtered through the narrator, which does have the
appearance of what I am calling a trick, a technique of emphasizing and
controlling unreliability. How newspaper
readers followed this over two full years baffles me, but my understanding is
that the lesbian aspect got the attention.
I have trouble imaging the literary world where these were newspaper
novels. Naomi was in fact too
shocking and was booted from the newspaper, with Tanizaki completing it in a magazine.
Should I give an example of what I mean by dull prose? Is it worth the tedium of the typing? I mean that there is a lot of this:
“Were you still asleep, Mitsu?”
“Your phone call wakened me!”
“I can leave anytime now. Won’t you come right away too?”
“Then I’ll hurry up and get ready. Can you be at the Umeda station by half-past nine?”
“You’re sure you can?”
“Of course I am!” (Quicksand, Ch. 15, 98)
And this is nominally supposed to be the narrator telling her
story to Tanizaki. Serialization
filler? Maybe you can see why I am not
in a hurry to solve the puzzle of Quicksand. The appeal of both novels, for me, was exploring
the psychology of the believably awful characters and seeing how their less
believable awful schemes work out.
Anthony Chambers translated Naomi; Howard Hibbett did
Quicksand.
I always found Tanizaki a bit sexually obsessed and was therefore not that keen on his works. The only ones I appreciate are The Makioka Sisters and A Cat, a Man and Two Women.
ReplyDelete