I present another beautiful literary artifact I brought back from France, a non-mint condition second-hand paperback of Charles Dantzig’s Dictionnaire égoïste de la littérature française (2005), his Selfish Dictionary of French Literature:
Or perhaps not Selfish but Egotistical. Definitely not Personal, which is to warm and inviting for these 1,132 pages of jokes, aphorism, jabs, and criticism, although it all is truly personal in the sense that they are just his opinions. The book is a paper brick of opinions.
Dantzig is a pure French literary professional, a poet, translator, critic, essayist, radio producer, and editor at the publisher that publishes his books. He is right in the middle of things. I have seen him described as iconoclastic, but I have doubts, and do not care. I am interested in this book exactly because it comes out of the heart of the French literary world. I know how American critics and American magazines jabber about books – the rise and fall of writers and issues and fashions – and I want to learn something about how things looked in France, from someone with a point of view.
Dantzig is wrapping up a seven-page entry on Jean-Paul Sartre:
During the 1970s, he was a god to adore, and I suffered a lot from him in high school. Sartre here, Sartre there, interpreting “existence precedes essence.” Sartre bis, Sartre ter, Sartre again, you make me do three rounds of Sartre, Sartre, Sartre! Hell, it was Sartre. He remained sacred for a long time: in 1991, I published an essay that contained a joke about him, not two, not three, one, very accessory to the rest and accompanied by another on the ignorant people who hated him, two lines out of two hundred pages, and the critic in Le Monde reproached me for them.
That one is more on the personal side. Dantzig does not have such personal feelings about Maupassant or Molière. He has insights, though. In the entry on “Adjectives, Adverbs,” which he defends against so-called good-writing rules, he argues that “French, is one can take a shortcut, is a language of verbs” (11), an idea he explores throughout the book, for example in the entry on “Verbs”: “In effect, rather than a qualifier it is better to choose a verb that includes it” (1079). I may return to this idea as I write about French literature. Within my linguistic limits, I have become convinced Dantzig is right. I have no idea whether this is an original idea or a commonplace.
Much of the Dictionary, of which I have read fifteen, maybe even twenty, percent, remains incomprehensible to me – awfully “inside,” awfully French – but that is much of what makes it so interesting.
The bulk of the entries in the Dictionary are for writers, and the essays are substantial, often six or seven pages. But there are entries for books and techniques and concepts: Ideas; Idiosyncrasies; Ignorance; Images; Imagination; Impostors, just to pick some cognates from the letter I. It is a little bit – it is more than a little bit – like Dantzig has taken his book blog and put it in a no-less-arbitrary alphabetical order. Not to give anyone ideas. You yourself have written 1,100 pages, haven’t you? Or far more. Oh yes, I would eagerly buy the book of your alphabetized blog, as soon as I found a used or perhaps remaindered copy.
Many non-French writers are pulled into the book in various ways, but it is still French literature bis, ter, and again. But look, just now, for the rentrée littéraire, Dantzig has published a 1,248-page Selfish Dictionary of World Literature. Follow him on Twitter to see which prizes the book has already won.