Well into June, the last four books I read in May, quickly dispatched.
Vladimir Nabokov, Laughter in the Dark (1932), one of Nabokov’s Berlin crime novels, a nasty shocker. It would be something of a parody of The Postman Always Rings Twice (1934) if the dates were reversed, so I suppose it is a parody of something else. It has nothing Russian but plenty of interesting Berlin detail, including some German film industry scenes. Some of the parallels to Lolita are interesting, too.
Still, this may be Nabokov’s most trivial novel, his simplest novel. The prose and patterning seem simpler than usual. Possibly I should blame the inexperienced translator, who may have simplified things. It was his first translation.
In the evenings, there was dancing at the casino. The sea looked paler than the flushed sky, and the lights of a passing steamer glowed festively. A clumsy moth flapped round a rose-shaded lamp; and Albinus danced with Margot. Her smoothly brushed head barely reached his shoulder. (Ch. 14, 116)
That moth, or its pal, visits the characters ninety pages later.
***
Nathanael West, Miss Lonelyhearts (1933), a great American nightmare. A newspaperman is having an existential crisis, a religious crisis. The letters he gets for his advice column, full of real problems, are finally getting to him. Maybe that’s it. Here is some representative prose:
The old man began to scream. Somebody hit Miss Lonelyhearts from behind with a chair. (end of “Miss Lonelyhearts and the Clean Old Man”)
Here is more:
His caresses kept pace with the sermon. When he had reached the end, he buried his triangular face like the blade of a hatchet in her neck. (end of “Miss Lonelyhearts and the Dead Pan”)
I should have read this ages ago, and what’s worse is that I knew it, and what’s even worse is that the book is only seventy pages long. Maybe I’ll have more to say when I’ve read The Day of the Locust.
***
Evelyn Waugh, A Handful of Dust (1934), where the Bright Young People, a bit less young than in Vile Bodies (1930), meet Fate. The passage, about halfway through, that interrupts the story and begins “Then this happened:” and ends “Everyone agreed that it was nobody’s fault,” is close to an attack on the usual functioning of the novel as a form. Re-reading, the tragic accident turns out to be heavily foreshadowed, and I now see that one character, Mrs. Rattery, is a personification of Fate. She literally falls from the sky and spends the aftermath of the tragedy playing cards, as in this curiously parenthesized paragraph:
(Mrs. Rattery sat intent over her game, moving little groups of cards adroitly backward and forwards about the table like shuttles across a loom; under her fingers order grew out of chaos; she established sequence and precedence; the symbols before her became coherent, interrelated.)
She and Fate and the author overlap. As she says a page later, folding up the cards, “It’s a heartbreaking game.”
A Handful of Dust is as grim as Jude the Obscure, but played for laughs. If anyone wonders why or how I often find Hardy so funny, I point you toward Waugh.
All of those quotes are from the “Hard Cheese for Tony” chapter, parts 5 and 6.
***
Eliot Weinberger & Octavio Paz, 19 Ways of Looking at Wang Wei (1987), the classic of comparative translation. “Poetry is that which is worth translating” (p. 1). A twenty character Tang Dynasty poem is presented as text, transliteration, and in nineteen versions in three languages, with Weinberger’s commentary and Paz’s commentary on the commentary, and on his own (two) translations. Along the way, Weinberger writes a little history of 20th century translation practices.
As a critic, he is careful yet casual: “Where Wang is specific, Bynner’s Wang seems to be watching the world through a haze of opium reflected in a hundred thimbles of wine” (11). “Rexroth’s great skill is apparent in three tiny gestures” (23). “The last line adds dark to fill out the thumpety-thump” (35).
Don’t miss the postscript, where Weinberger is credibly accused of “crimes against Chinese poetry” for his “curious neglect” of “Boodberg’s cedule.”