I'm as bad as Menakhem-Mendl, her husband - I got carried away by work and have neglected Sheyne-Sheyndl.
Sheyne-Sheyndl always starts her letters the same way:
"To my dear, learned, & illustrious husband Menakhem-Mendl, may your light shine!
First, we're all well, thank God. I hope to hear no worse from you."
But then, then - some samples:
"Second, you write like a madman.
Second, I'm writing you, my sweetheart, to wish a cruel death to all my enemies.
Second, just look at what you've done, you fool!
Second, my dear husband, I pronounce you a certified lunatic. You might as well run naked through the streets!
Second, my mother says you can't make a fur hat from a pig's tail. I'm referring to your charming sister-in-law Yentl."
Actually, Sheyne-Sheyndl's letters always contain sayings from her mother. Here are a few of these gems:
"If it acts like a donkey and brays like a donkey, it must be a donkey.
One man eats garlic and another smells of it.
What's a rabbi doing raising pigs?"
In one letter, the mother seems to short circuit, just spilling out one saying after another. "She said a few other things too, my mother did. In fact, she left Kreindl speechless."
Maybe I should show how Sheyne-Sheyndl's letters end:
"I tell you, my husband, I've put up with as much as I can. Either you get yourself home in a jiffy and act like a human being - or else! As I wish my enemies an early death, so I am from the bottom of my heart,
Your truly faithful wife,
Sheyne-Sheyndl"
The last two chapters of The Letters of Menakhem-Mendl and Sheyne-Sheyndl are each single letters by Menakhem-Mendl. They're fine, funny stories on their own, but the lack of the exchange of letters with Sheyne-Sheyndl is a great loss. So many of these comic Yiddish stories have a tragic undercurrent, and here's one of them. "May I never read another letter of yours again!" she says in her last letter. Maybe we just aren't getting Sheyne-Sheyndl's side, but maybe she's given up on her restless, useless husband.
And of course, Sheyne-Sheyndl's letters may contain a few hints about why Menakhem-Mendl doesn't want to go home, which is also sad. I think Sheyne-Sheyndl sounds like great fun, but I don't have to live with her.
Translations by Hillel Halkin.
Saturday, March 28, 2009
As I wish my enemies an early death, so I am from the bottom of my heart, Your truly faithful wife, Sheyne-Sheyndl
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
She does sound like great fun. As does this book. The names alone!
ReplyDeleteIt makes me want to start writing letters and closing with a non-sequitur indictment of my enemies!
ReplyDeleteAnd yet she ends each letter with "your truly faithful wife". Says something, doesn't it?
ReplyDeleteAnd funnily enough, I actually know not one, but three people named "Menakhem-Mendl" (though none spell it like this). But I know no "Sheyne-Sheyndl"s.
These fine comments suggest that i have adequately represented the likability of this book.
ReplyDelete