So I will pick any poem. That is what I said to do yesterday. That’s a way to write about Rubén Darío.
No, not just any poem. Some of Darío’s earliest poems are neo-Romantic imitations of Bécquer, and his breakthrough was as a poet who moved the innovations of Verlaine and other French avant-gardists into Spanish. A number of Darío’s early poems are flawless takes on Verlaine. So not those.
And not the long “Dialogue of the Centaurs,” even though Stanley Appelbaum calls it “very possibly Darío’s finest single poem” (xviii). It is a philosophical dialogue among centaurs, in rhyming couplets:
I comprehend the secret of animals. There are malevolent [Malignos]
beings and benevolent ones. Between them are exchanged signals [signos]
of good and evil, hate or love, or else pain [pena]
or joy: the raven is evil and the ringdove is good. [buena]
Darío’s range grew, though, his formal command and his subject matter. His set of references moved far past classical antiquity to include the full range of Latin American history and Spanish-language literature, as in his prayer to “Our Lord Don Quixote,” who is enjoined to relieve the poet from his lost faith and “Nietzsche’s supermen,” or the lightly worn couplets of his “Epistle to Mrs. Leopold Lugones.” And swans, always swans. But I need to pick a poem.
It is 1906 or 1907. Darío is living in Majorca for the winter, which sounds all right to me. The title means “Alas!”:
Eheu!
Here, beside the Latin sea,
I speak the truth:
In rock, olive oil, and wine I feel
my antiquity.
Oh, how ancient I am, holy God,
oh how ancient I am!...
Where does my song come from?
And I, where am I going?
The knowledge of myself
is already costing me
many moments of dejection,
and the how and the when...
And this Latin clarity and brightness,
what good was it to me
at the entrance to the mine
of the self and the nonself?...
A contented cloudwalker
I believe I can interpret
the secrets of the wind,
the land and the sea…
Vague secrets
about being and nonbeing,
and fragments of awareness
about now and yesterday.
As if in the midst of a wilderness,
I began to cry out;
and I gazed at the seemingly dead sun
and I burst into tears.
Ellipses all Darío’s. Appelbaum’s translations are meant to assist language learners and are as literal and non-poetic as possible, so they are awfully thumping. The Spanish verse sings:
Y esta claridad latina,
¿De qué me sirvío
A la entrada de la mina
Del yo y el no yo…?
But even in prose, this poem has as much “claridad latina” as any of them. Romantic subjectivity, Modernist cultural exploration; books and nature; that which is right in front of him and those “fragments of awareness” about what he feels must be out there, just within reach of the artist – no, just out of reach, always escaping him.
Thanks to Richard and Stu for Spanish Literature Month. More, por favor, someday.
Thanks to you, Tom, for participating in Spanish Lit Month and extra special thanks for turning so much of your attention to poetry. My own attempts to finish writing about the Cid and to start writing about Chileans Neruda and Parra were waylaid, but I did finally post my own Rúben Darío mini-homage of sorts (note: thereby choosing not to close out the month with anti-crowd pleaser Osvaldo Lamborghini!). Love the language play in the poem you cover here, by the way.
ReplyDeleteNo, no, I insist, thank you!
ReplyDeleteYour Darío translation is a contribution to world literature and should be published somewhere other than the dang internet.
I can barely wait, just barely, for your post on Lamborghini. No I guess I can wait.
What a terrific poem. "In rock, olive oil, and wine I feel/my antiquity" - that's about the best single line I've read about being by the Mediterranean, and it makes me want to be there now, with or without the crisis of self.
ReplyDeleteIt was a challenge to find a poem that came across so well in literal translation. But this one sure does.
ReplyDeleteHmm, wanted to leave you a poem link (so self-indulgent, though you might actually be interested in the topic), but it's to the whole issue. I had a poem about Walser and one about Darío in Angle 8. I don't usually write poems about other writers, but somehow I did. http://anglepoetry.co.uk/wp-content/uploads/pdf/Angle%20Issue%208.pdf
ReplyDeleteMaybe I can paste it in...
Well, that was confusing. I had forgotten that there are two tables of contents in this issue. Formidably weird!
Aaaie! The line breaks get lost.
Maybe I've fixed them. Maybe.
Parque Forestal
I stumbled on a little monument
To Rubén Darío—I was so pleased,
As if unexpectedly meeting friends.
There was a quatrain with a lyre, a bronze
Narcissus with pan pipes and downward gaze
As if to see some flower in the pool.
Such a surprise, the words and naked boy
In a green place where the water caught light
And shimmered on the air like almond blooms—
Well, not a bit like almond blooms, but still
I thought, Darío and his almond blooms!
And a woman’s long hair stretched out, the poet
Fiddling with the silk strands as if music
Might be tangled in the threads and ribbons,
Tied into a drooping bow—the shiny
Droplets arced and splashed into the basin,
So much better than the muddy canal
That sulked past that sweet woman’s bungalow,
Dull waters where a bundle sometimes rolled
And, gurgling, sank because we are not born
With the knowledge of how to float and swim.
Once you wrote a poem for a fountain,
Rubén Darío, drenching daybreak soul
With spirit water; now I find your name
Mingled with drops and stone and evergreens
And dawn as yellow as a daffodil.
I do not know Becquer. And I see you have three posts about him. I shall have to find some poems...
ReplyDeleteAnd I liked Lugones when I was ridiculously young. I expect that I might like him again. Maybe it's time to unearth some of his as well.
A gift! Thank you!
ReplyDeleteI love that moment, in a new city, a new park - look, they have a statue of ---! It is always a surprise.
Becquer is a poet of almost pure beauty. Maybe little else. But what vowels.