ISMENE: I know
that wild and futile action makes no sense. (p. 161)
Antigone’s sister is trying to undermine the very premise of
Greek drama, of literature.
Long, long ago, I read Sophocles’s Antigone (c. 441
BCE) in a class naively titled “Western Civilization,” which was required of
all liberal arts undergraduates at my university. So everybody had to read one Greek play, this
one, before exiting college. Almost
everybody – not the engineers, I guess, and too bad for them. Although I knew the Greek stories pretty
well, Antigone was thus the first Greek play I ever read.
Pretty good choice for if-you-only-read-one. Antigone, even for Sophocles, feels
classical, ethically serious and dramatically balanced, the kind of play from
which a literary critic will derive rules.
When I describe Euripides as a “screwball,” it is in comparison to plays
like Antigone, which invite later art like William Henry Rinehart’s 1870
sculpture “Antigone Pouring a Libation over the Corpse of Her Brother Polynices,”
on view at the Metropolitan Museum of Art.
In Western Civ, we turned Antigone, and every other
text assigned, into an ethical debate.
Duty to the state versus duty to – what, exactly, is Antigone
serving? Religion, higher law, family,
the integrity of the self. Jean Anouilh,
in his 1944 existentialist adaptation, pushes strongly towards the self, while
Seamus Heaney, partly inspired to adapt the play as a protest against the
American war in Iraq, in The Burial at Thebes (2004 ) is more interested
in the justness of the law, in human rights (p. 76). Antigone at times, at her least sympathetic,
comes across as a religious fanatic, guilty only of what she calls “the crime
of piety” (161), although she is usually more sympathetic:
ANTIGONE: I cannot share in hatred, but love.
CREON: Then go down there, if you must love, and love
the dead. No woman rules me while I live.
Creon, as usual, has a point but goes too far. His animus against women, specifically, is
mentioned several times, as is his blinding materialism. He seems more worried about bribery than
anything else – that his guards or the prophet Teresias are against him because
they have been bribed. No wonder he has
so little understanding of divine law.
Now I am wandering. I
was surprised to see that the Guard is a legitimate clown role, much like in
Shakespeare. Jean Anouilh greatly
expanded the part, but a lot of it is right there in Sophocles. Here is the guard not clowning:
We saw the girl. She cried the sharp and shrill
cry of a bitter bird which sees the nest
bare where the young birds lay. (173)
I have trouble, in the Greek plays, sorting through the metaphorical
language, distinguishing between the clichés and the original images. The “ship of state,” right, that shows up
constantly, including in Antigone; everyone drags in that one. But this image of bereaved animal motherhood
applied to Antigone seeing her brother’s desecrated corpse, that seemed original
and interestingly ironic. Antigone
has a few of these.
Antigone begins at dawn. How many of the plays we have read so far
begin at dawn? Agamemnon, Ajax,
etc. I have not kept track.
All of the translations here are by Elizabeth Wyckoff. I would likely prefer to see a performance
using the Heaney translation because it is easier to understand, not
necessarily a virtue while reading or looking for quotations.
As perfect as the Rinehart statue is, I was tempted by
another Met-owned piece, an 1893 lithograph by Henri Toulouse-Lautrec of a performance
of Antigone. And why not include
it, too.
Next week, we move to Rhesus by Euripides (probably), his
earliest play (probably). It is a good
choice for if-you-only-skip-one. I
remember it as a dud. How lucky we are
to have so many Euripides plays that some of them are duds. Well, I’ll take another look at it.
I taught Antigone as one of the texts for the junior level of an interdisciplinary program, under the course title "The dilemma of existence." Students then (around 2005) admired what they described as Antigone's refusal to compromise.
ReplyDeleteIt is such a good fit. The existentialists were not wrong about the play. Antigone is so human. I can imagine a lot of student sympathy. There is an element of Antigone in The Hunger Games, for example.
ReplyDeleteI wouldn't have expected you to mention The Hunger Games, Tom.
DeleteI guess 2005 is a bit early for The Hunger Games. The internet is full of student essays, available at a bargain price, comparing Antigone and The Hunger Games.
DeleteFor various complicated reasons, Judith Butler was my last point of contact with Antigone. I have a hard time reading the play while putting aside all the various uses that were made of it during a certain period of criticism. I need to see it on a stage! http://cup.columbia.edu/book/antigones-claim/9780231118958
DeleteYes, it is hard to come to Antigone "innocent," and a strong critic like Butler makes it impossible.
DeleteI would love to see this one performed.
The Theban plays were the first of the Greeks I read, many decades ago, so "Antigone" would've been the third one I ever read. I remember being baffled by the Oedipus plays, but "Antigone" made a great deal of sense right away. A truly timeless theme. It's a wonder that Shakespeare never wrote a version, though you do get the lovers' suicide in a tomb in "Romeo and Juliet," I guess.
ReplyDeleteI'm getting behind in this project; I couldn't find time to reread "Antigone" last week.
Oedipus at Colonus must have been especially strange. It will be a fitting end to the chronological Greek tragedies, just perfect, really.
ReplyDeleteRhesus gives people a good space to catch up on the plays. I mean, it's not bad.
Re Anouilh's Antigone (1944), I learned a lot from this paper by Mary Ann Frese Witt, who studied the influence of fascism on French and Italian literature: "Fascist Ideology and Theater Under the Occupation: The Case of Anouilh." I highly recommend that paper to anyone reading the play, as it goes deep into its reception at the time it premiered. (It includes some wild anecdotes, such as the banning of the impeccably Fascist Pirandello on the Vichy stage due to his translator into French being Jewish).
ReplyDeleteHis Antigone is an excellent play but I'm convinced it's often taught completely wrong in terms of historical context, eg the whole Antigone=the French Resistance analogy appears to be unsound. There is a dichotomy of purity versus compromise, adolescence versus adulthood, which is fascinating, but it doesn't lead to that analogy, at least not intentionally on Anouilh's part.
I think my comment here got eaten but basically it was that I think Mary Ann Frese Witt (translator of Pirandello) has got a great interpretation of Anouilh's Antigone in her paper "Fascist ideology and theater under occupation: the case of Anouilh." It looks into the contemporary reception of the play in 1944 and contains a lot of interesting primary source quotes.
ReplyDeleteThanks for the pointer to the paper. How useful.
ReplyDeleteYou are describing where I ended up with Anouilh's Antigone. The desire to retrospectively make it a Resistance play is clearly strong, but not supported by the text, so to speak.