I have continued on with The Story of the Stone, the 2,500 page 18th century Chinese novel by, or mostly by, Cao Xueqin. Here I will write about the second volume of the David Hawkes translation, The Crab-flower Club. Last time, after reading the first fifth of the novel, I wrote about the interesting tension between the materialist side of the novel, mostly about adult women managing a large, wealthy Beijing household, and the Buddhist fairy tale side, mostly about a boy born with a jade stone in his mouth who is in a teenage love triangle, or quadrangle, counting the enslaved maid he is sleeping with.
In the second volume, she gets a raise and an informal
acknowledgement of her status, “her unofficial promotion to his bed” (204).
The teenage cousins, almost all girls, and their cloud of
teenage maids, also almost all girls, had moved into a fantastic artificial
garden at the end of the last chunk I read.
Something curious happens. Much
of the interest in the novel still comes from the tension between the realist
and fantastic side, but for nearly 600 pages the Buddhist fairy tale is
abandoned and replaced with a different fantasy genre, one I know well from
European literature, the idyll.
It has been the custom from time immemorial to make offerings to the flower fairies on this day. (24)
… but just at that moment she noticed two enormous butterflies a little way ahead of her, each as large as a child’s fan, fluttering and dancing on the breeze. She watched them fascinated and thought she would like to play a game with them. (26)
When [the courtyard] was nicely flooded, they rounded up a number of mallards, sheldrakes, mandarin ducks and other waterfowl, tied their wings together, and having first closed the courtyard gate, set them down in the water to swim about. (105)
At first he merely nodded and sighed sympathetically; but when he heard the words [cutting some poetry here] he flung himself on the ground in a fit of weeping, scattering the earth all about him with the flowers he had been carrying in the skirt of his gown. (41)
I am just giving some examples. That last one really is like the weepy sentimental
strain of the European 18th century novel.
With a different bit of poetry it would fit into Rousseau’s Julie
(1761), an exact contemporary of The Story of the Stone.
The characters, teenage and adult, spend many chapters
planning parties and then throwing parties.
The New Year’s celebration that closes the volume is especially
impressive. The teens also spend a great
deal of the novel forming a poetry club, the Crab-flower Club the translator
uses as the volume’s title. They elect
officers, write by-laws, set up a calendar and a budget, everything
necessary. Many chapters are devoted to
the club’s meetings, poems and all.
“It sounds a splendid idea,” said Xiang-yun. “But what sort of verbs or abstract nouns had you in mind?” (236)
The poetry discussion gets awfully sophisticated. And it all climaxes what must be the greatest
scene in world literature, where the poetry club feasts on steamed crabs while composing
comic poems about steamed crabs.
When they had finished reading, all agreed that this was the definitive poem on the subject of eating crabs. (258)
But once in a while the adult world intrudes into the idyll with violence
and horror.
When Jia Zheng heard this, his own heart was softened and he began to wish that he had not beaten the boy quite so savagely. (153)
The father had just beaten his son nearly to unconsciousness,
nearly to death. Then the re is the
episode where another of the men in the family asks his adult daughter to ask
his mother to give him her favorite servant (who is somewhere between fifteen
and seventeen) as his concubine. The
servant is horrified and luckily the grandmother refuses. The problem is solved by buying a new teenage
concubine in the slave market. I do not
think it as bad as The Tale of Genji, but The Story of the Stone
has some serious “consent issues.”
I imagine the American equivalent, if some 18th century Virginian
had somehow written a detailed, female-centered thousand-page novel about the
family and household help in a giant tobacco plantation. What a valuable book this would be,
historically and perhaps even artistically.
But boy would some scenes would be hard to take. I think of the trouble we have with the values
of Gone with the Wind, published 71 years after the Civil War, and then
imagine the horrors in the novel published 71 years before the war. But no one wrote such a novel.
On to the third part, the middle of Stone. I am almost half done. With the poetry club plus later scenes full
of rhyming riddles and improvised poems based on dominos, I have concluded that
the David Hawkes version is a heroic translation. Endless difficulties, all overcome somehow.
I have the same transaction. I was very conflicted by Genji,and for the first 100 pages I hated him, and had to remind myself that it was by a woman. On the whole I am enjoying this book more.
ReplyDeleteYes, exactly. There is an implicit critique, just by bringing up the subject, but it only goes so far.
ReplyDelete