Di at The little white attic is chasing Don Quixote through the 18th century, so she read, obviously, The Female Quixote (1852) by Charlotte Lennox. I had not read it, so I trailed along.
An archetypal novelistic heroine, young Arabella has had her
brain addled by novels:
From her earliest youth she had discovered a fondness for reading, which extremely delighted the marquis; he permitted her therefore the use of his library, in which, unfortunately for her, were great store of romances, and, what was still more unfortunate, not in the original French, but very bad translations. (I.1, 7)
But, and this is key, the wrong novels, the colossal 17th
century French romances (I wrote about them briefly here) and their English
imitations that had an audience in England when for whatever reason the English
were not producing such vast quantities of novels themselves. The books were owned by Arabella’s mother,
although more realistically they were the reading of her grandmother’s
generation. A nice touch in The
Female Quixote, a touch of realism, is the mix of characters familiar with
the old romances and the characters who have no idea what Arabella is talking about.
Because Arabella for some reason has concluded that these
endless series of preposterous adventures, with kidnapped princesses and heroes
slaughtering armies, just the kind of thing many of us still like today however
different the precise conventions and rhetoric, are history, are true,
and is thus believes that random strangers are going to kidnap her and that her
suitors are literally dying of love for her.
That is pretty much the joke for the entire novel. I thought it was an amusing conceit with a mildly
funny development; Di found it “very, very funny”; Steven Moore, reading the
book for The Novel: An Alternative History: 1600-1800 (2013), “laughed
myself silly over it” and thought that Lennox “like a seasoned comedian milks
[the romances] for every possible laugh” (773). I thought she left a lot of
laughs on the table, so to speak. But that’s
two to one against me; maybe you would join the other two.
Moore, providing an example of a funny bit, picks the exact
moment I found funniest, when Arabella tells the man pursuing her that he just
needs to do the reading:
Arabella having ordered one of her women to bring Cleopatra, Cassandra, Clelia, and the Grand Cyrus from her library, Glanville no sooner saw the girl return, sinking under the weight of those voluminous romances, but he began to tremble at the apprehension of his cousin laying her commands upon him to read them; and repented of his complaisance, which exposed him to the cruel necessity of performing what to him appeared an Herculean labour, or else incurring her anger by his refusal. (I.12, 49)
Just a reminder that Cyrus, for example, in its
original French edition, was ten volumes and 13,000 (!!!) pages long. No idea what the bad English translation was like. “[C]ounting the pages, he was quite terrified
at the number, and could not prevail upon himself to read them (I.12, 50).
Yeah, no kidding. These books are
very close to unread today, even in France, scholars of the literature of the
period aside, and 13,000 pages is a lot even for them.
This suitor never reads more than a page of any of these
books but he does prevent Arabella’s father from burning them, like the priest in Don
Quixote does to the knightly romances.
A heroic feat as far as I am concerned.
The poor editor of the Oxford World’s Classics edition spends
most of her time tracking down each of the many references Arabella makes to
the French romances, summarizing and often correcting them, so the endnotes are
mostly tedious summaries of tedious episodes from tedious novels. Luckily the clichés of the 17th century are not so far from
the clichés of
today, so it is easy to follow along without the details.
Many passages suggest that Arabella would be happy if she
just had someone to talk to about her hobby, if she had a fandom, a forum
on the internet and an annual convention where she could cosplay. The “original fangirl,” Di calls her. Lennox’s prose is minimally descriptive but
does have passages describing the heroine’s fantastic costumes, her own designs.
At one point it seemed like the novel would end with
Arabella’s mania infecting everyone around her, which might have been fun, but
instead it all jerks to a halt when Samuel Johnson, disguised as a priest,
convinces her that the French romances are un-Christian and that she should be
reading the morally improving novels of Samuel Richardson instead. I have read three of Richardson’s four novels;
all three feature, prominently, in a contemporary, nominally realistic setting,
the kidnapping of the heroine, so honestly I don’t think reading Richardson is
going to work here. One delusion will be
replaced with another. Reading novels is
basically poison; we readers of novels all know that.
Now it sounds as though I recommend the book lol.
ReplyDeleteOh, I had fun reading this (checks blog) almost two years ago! I'm glad others are checking it out too. --Jean @ Howling Frog, whose google login never seems to work
ReplyDeleteThe Google login is just the one that should work.
ReplyDeleteI think you enjoyed the book a bit more than I did. But anyone sympathetic to the period just enjoy it to some degree. It may be the easiest 18th century British novel I have ever read.
I know! And yet. But it works today, on the same computer, why?
DeleteI probably did, but it was such a quick and easy read for an 18th c novel that I didn't mind its limitations. Come to think of it, I felt the Zombie Pride and Prejudice trend qualified for one humorous pamphlet and not more, so evidently I'm more okay with this particular one-trick pony?
I suppose the abridged, edited Robinson Crusoe and Gulliver's Travels I read as a child are really the easiest 18th century novels I've ever read. The comparison to Swift was hard on Lennox - could you please, please, develop the joke?
Delete