I am two-thirds through Cao Xueqin’s enormous The Story of the Stone (c. 1760), volume 3 of the David Hawkes translation, and the next twenty chapters have arrived at the library so I had better write this chunk up.
In this big middle section a number of minor or even new
characters are given stories, making the structure even more episodic than
previously. Both the teenage love
triangle and the Daoist fairy tale recede behind these new stories.
The mysterious, magical Daoist monk makes just one
appearance, in the middle of the best story as such so far (meaning in the
first 1,800 pages), a hundred page novella about a young woman who becomes the
secret second wife of the shallow, impulsive husband of one of the novel’s best
characters, Wang Xi-feng, the woman who has managed the enormous household for
over a thousand pages. The secret comes
out, and Xi-feng, a great Machiavellian, slowly but relentlessly destroys the
new wife. Along the way, the poor woman’s
sister is also destroyed. The novel
known for its realism is interrupted by an outstanding, horrifying piece of
melodrama, one part more fairy-tale like (thus the appearance of that monk),
the other more of a domestic soap opera.
I was not surprised to learn that the story of these two sisters has
often been detached from The Story of the Stone and adapted into operas
and plays.
Immediately after this long, intense episode, the teens in
their arcadian garden have a meeting of their poetry club which ends with them all
flying kites. Four full pages of pure
kite flying. “The cousins clapped their
hands delightedly” (70, 392). Me,
too. Some of the art of Cao Xueqin, some
of the strong emotional effects, come from these big tonal shifts, the suicide
of a teenager followed by poetry and kites.
Much of the substance of this volume is, like the previous,
parties and planning for parties. The
theme of the decline of the family becomes more visible. Budgets are tighter. But the parties go on. There is a long section full of Chinese
drinking games, simultaneously too obscure:
Li Wan was to begin.
‘Gourd,’ said Li Wan.
‘Green,’ said Xiu-yan.
‘Green’ was evidently correct, since Li Wan appeared to be satisfied and the two women simultaneously sipped their wine. (62, 200)
and too detailed, if there can be such a thing:
When she and Bao-chai had drunk, she threw the dice. Twenty. That meant that Aroma was to draw. Aroma reached out and took a card. (63, 228-9)
The unsupervised teens can really – realism! – put away the
sauce. Here a fifteen year-old girl has
passed out on a bench:
She was covered all over from head to foot with crimson petals from the peony bushes which grew round about; the fan which had slipped from her hand and lay on the ground beside her was half buried in petals;; and heaped-up peony petals wrapped in a white silk handkerchief made an improvised pillow for her head. Over and around this petalled monstrosity a convocation of bees and butterflies was hovering distractedly. (62, 204)
I am really quoting this passage because it is so unusual in
a novel where the materiality is more often expressed in lists of art objects
or descriptions of clothing than in striking original images. “Petalled monstrosity”!
Here’s another surprising bit from the end of the novel,
another inset story about another jealous wife:
She was inordinately fond of gnawing bones, especially the bones of fowls. To satisfy this craving she had ducks and chickens killed every day. The meat she gave to other people; it was only the bones, crisp-fried in boiling fat, that she kept for herself, to nibble with her wine. (80, 606)
Getting close to the fairy tale again.
All right, time to pick up the next volume.
The depiction of the setting of the novel, the mansion and
garden, can be found on p. 33 of Approaches to Teaching The Story of the
Stone (Dream of the Red Chamber) (2012), ed. Andrew Schonebaum
and Tina Lu.
This reminds me of when you read Chernyshevsky a decade ago -- I'm so grateful that you're doing the heavy lifting and I can sit back and let you tell me about it! It doesn't sound like my kind of thing at all, but I'm getting a sense of what it's like and what people see in it.
ReplyDeleteThis is more readable than Chernysjevsky, although also five times longer.
ReplyDeleteI thought this recommendation by the journalist Xinran, who loves the novel, was helpful:
"Well, it is such a good guide to our culture. In the book more than 100 people, buildings, poems, paintings and dreams are described in great detail. So you really find out the lifestyles of the people living there."
What a useful, valuable book! But I do not think there is a single Western novel that I would recommend to anyone on those grounds.
I am not convinced that Cao Xueqin was in control of his art. Maybe the last thousand pages will change my mind.